# Ukrainian translation of cpplib. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: charset.c:654 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" #: charset.c:657 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:665 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s" #: charset.c:742 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" #: charset.c:759 charset.c:1352 msgid "converting to execution character set" msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" #: charset.c:765 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" #: charset.c:889 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Символ %x може не бути NFKC" #: charset.c:949 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" #: charset.c:952 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:961 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" #: charset.c:986 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" #: charset.c:998 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" #: charset.c:1008 lex.c:484 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" #: charset.c:1018 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" #: charset.c:1022 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" #: charset.c:1056 charset.c:1571 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" #: charset.c:1060 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" #: charset.c:1132 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:1149 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" #: charset.c:1156 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.c:1195 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.c:1263 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:1270 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" #: charset.c:1278 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'" #: charset.c:1286 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" #: charset.c:1293 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" #: charset.c:1415 charset.c:1478 msgid "character constant too long for its type" msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" #: charset.c:1418 msgid "multi-character character constant" msgstr "багатосимвольна символьна константа" #: charset.c:1510 msgid "empty character constant" msgstr "порожня символьна константа" #: charset.c:1612 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "помилка при перетворені %s на %s" #: directives.c:215 directives.c:241 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" #: directives.c:344 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s є розширенням GCC" #: directives.c:356 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" #: directives.c:359 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" #: directives.c:363 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" #: directives.c:389 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою" #: directives.c:409 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" #: directives.c:464 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" #: directives.c:532 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу" #: directives.c:538 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++" #: directives.c:541 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" #: directives.c:544 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" #: directives.c:585 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "скасовується визначення \"%s\"" #: directives.c:640 msgid "missing terminating > character" msgstr "відсутній завершальний символ >" #: directives.c:695 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або " #: directives.c:739 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "порожня назва файлу у #%s" #: directives.c:749 msgid "#include nested too deeply" msgstr "надто глибоке вкладання #include" #: directives.c:790 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" #: directives.c:816 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" #: directives.c:868 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" #: directives.c:874 msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами діапазону" #: directives.c:887 directives.c:964 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" #: directives.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" #: directives.c:1026 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "некоректна директива #%s" #: directives.c:1089 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" #: directives.c:1098 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" #: directives.c:1116 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм" #: directives.c:1119 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" #: directives.c:1122 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" #: directives.c:1152 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" #: directives.c:1362 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma один раз у головному файлі" #: directives.c:1385 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива" #: directives.c:1394 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\"" #: directives.c:1413 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" #: directives.c:1437 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" #: directives.c:1441 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "поточний файл старіший ніж %s" #: directives.c:1620 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" #: directives.c:1693 msgid "#else without #if" msgstr "#else без #if" #: directives.c:1698 msgid "#else after #else" msgstr "#else після #else" #: directives.c:1700 directives.c:1733 msgid "the conditional began here" msgstr "умова починається тут" #: directives.c:1726 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif без #if" #: directives.c:1731 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif після #else" #: directives.c:1761 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif беp #if" #: directives.c:1838 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "відсутня '(' після предикату" #: directives.c:1853 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" #: directives.c:1873 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "відповідь предиката порожня" #: directives.c:1900 msgid "assertion without predicate" msgstr "твердження без предикату" #: directives.c:1902 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат має бути ідентифікатором" #: directives.c:1988 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" повторне ствердження" #: directives.c:2271 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "незавершене #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "незавершений коментар" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "внутрішня помилка: " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "error: " #: errors.c:186 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: errors.c:188 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:261 msgid "too many decimal points in number" msgstr "надто багато десяткових точок у числі" #: expr.c:290 expr.c:365 #, fuzzy msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "уявні константи є розширенням GCC" #: expr.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" #: expr.c:305 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" #: expr.c:313 #, fuzzy msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" #: expr.c:319 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" #: expr.c:328 msgid "exponent has no digits" msgstr "експонента не має цифр" #: expr.c:335 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" #: expr.c:341 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" #: expr.c:351 expr.c:393 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" #: expr.c:358 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" #: expr.c:369 #, fuzzy msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "уявні константи є розширенням GCC" #: expr.c:379 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" #: expr.c:401 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99" #: expr.c:409 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "уявні константи є розширенням GCC" #: expr.c:412 #, fuzzy msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "уявні константи є розширенням GCC" #: expr.c:505 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" #: expr.c:517 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" #: expr.c:612 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" #: expr.c:619 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" #: expr.c:627 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" #: expr.c:637 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" #: expr.c:676 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" #: expr.c:682 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "уявне число у виразі препроцесора" #: expr.c:727 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" не визначено" #: expr.c:855 expr.c:884 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" #: expr.c:875 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" #: expr.c:892 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" #: expr.c:895 msgid "#if with no expression" msgstr "відсутній вираз після #if" #: expr.c:898 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" #: expr.c:903 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" #: expr.c:929 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' без подовження '?'" #: expr.c:956 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "незбалансований стек у #if" #: expr.c:975 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "неможливий оператор '%u'" #: expr.c:1065 msgid "missing ')' in expression" msgstr "відсутня ')' у виразі" #: expr.c:1086 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' без наступного ':'" #: expr.c:1096 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" #: expr.c:1101 msgid "missing '(' in expression" msgstr "відсутня '(' у виразі" #: expr.c:1133 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" #: expr.c:1138 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" #: expr.c:1397 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" #: expr.c:1480 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "оператор кома у операнді #if" #: expr.c:1612 msgid "division by zero in #if" msgstr "ділення на нуль у #if" #: files.c:442 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "значення каталогу NULL у find_file" #: files.c:480 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" #: files.c:483 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" #: files.c:570 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s є блочним пристроєм" #: files.c:587 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто великий" #: files.c:622 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s коротший ніж очікувалося" #: files.c:852 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" #: files.c:1157 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" #: init.c:426 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" #: init.c:430 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" #: init.c:437 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" #: init.c:440 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" #: init.c:444 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" #: init.c:448 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" #: init.c:453 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" #: init.c:457 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" #: lex.c:283 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" #: lex.c:288 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" #: lex.c:303 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" #: lex.c:310 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" #: lex.c:356 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" всередині коментаря" #: lex.c:414 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s в директиві препроцесора" #: lex.c:423 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null-символи проігноровані" #: lex.c:460 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' не у NFKC" #: lex.c:463 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' не у NFC" #: lex.c:551 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "спроба використати poisoned \"%s\"" #: lex.c:559 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99" #: lex.c:659 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "null-символи збережені буквально" #: lex.c:662 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "відсутній завершальний символ %c" #: lex.c:1027 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" #: lex.c:1029 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" #: lex.c:1034 msgid "multi-line comment" msgstr "багаторядковий коментар" #: lex.c:1347 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неможливо розібрати лексему %s" #: line-map.c:320 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "У файлі включеному з %s:%u" #: line-map.c:338 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " з %s:%u" #: macro.c:84 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "макрос \"%s\" не використовується" #: macro.c:123 macro.c:319 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" #: macro.c:157 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" #: macro.c:254 msgid "could not determine date and time" msgstr "не вдається визначити дату та час" #: macro.c:270 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "" #: macro.c:423 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" #: macro.c:483 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" #: macro.c:558 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів" #: macro.c:563 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" #: macro.c:568 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" #: macro.c:679 traditional.c:680 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\"" #: macro.c:782 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" #: macro.c:1325 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\"" #: macro.c:1371 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу" #: macro.c:1379 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами" #: macro.c:1396 msgid "parameter name missing" msgstr "відсутня назва параметра" #: macro.c:1413 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99" #: macro.c:1418 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic" #: macro.c:1427 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу" #: macro.c:1476 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення" #: macro.c:1510 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу" #: macro.c:1534 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "відсутні пробіл після назви макросу" #: macro.c:1564 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу" #: macro.c:1683 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "повторне визначення \"%s\"" #: macro.c:1688 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "...це місце першого визначення" #: macro.c:1738 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" #: macro.c:1761 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 msgid "while writing precompiled header" msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" #: pch.c:485 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" #: pch.c:497 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" #: pch.c:538 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" #: pch.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" #: pch.c:567 pch.c:737 msgid "while reading precompiled header" msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" #: traditional.c:750 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію" #: traditional.c:917 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"