# Japanese message for binutils 2.11 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.11\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-11 12:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-16 16:10+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addr2line.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n" " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n" " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n" msgstr "" "使い方: %s [-CfsHV] [-b bfd名] [--target=bfd名]\n" " [-e 実行ファイル] [--exe=実行ファイル] [--demangle[=方式]]\n" " [--basenames] [--functions] [アドレス アドレス ...]\n" #: addr2line.c:83 ar.c:288 nlmconv.c:1119 objcopy.c:373 objcopy.c:405 #: readelf.c:1876 size.c:91 strings.c:530 windres.c:737 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "バグレポートは %s まで\n" #: addr2line.c:243 #, c-format msgid "%s: can not get addresses from archive" msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません" #: addr2line.c:310 nm.c:436 objdump.c:2857 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です" #: ar.c:236 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "項目 %s がアーカイブ中にありません\n" #: ar.c:253 #, c-format msgid "Usage: %s [-X32_64] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "使い方: %s [-X32_64] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [メンバ名] [カウント] 書庫ファイル ファイル...\n" #: ar.c:256 #, c-format msgid " %s -M [\n\n" msgstr "\n<メンバ %s>\n\n" #: ar.c:845 ar.c:913 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s は正常な書庫ではありません" #: ar.c:881 #, c-format msgid "stat returns negative size for %s" msgstr "stat(2) が %s のサイズとして負の数を返しました" #: ar.c:1008 #, c-format msgid "%s is not an archive" msgstr "%s は書庫ではありません" #: ar.c:1015 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s を作成します" #: ar.c:1221 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n" #: ar.c:1273 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "エントリ %s は書庫 %s にありません!" #: ar.c:1434 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: 更新すべき書庫マップがありません" #: arsup.c:88 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "エントリ %s は書庫内にありません。\n" #: arsup.c:120 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "ファイル %sを開けません\n" #: arsup.c:170 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n" #: arsup.c:182 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n" #: arsup.c:188 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n" #: arsup.c:229 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n" #: arsup.c:249 arsup.c:284 arsup.c:320 arsup.c:340 arsup.c:398 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n" #: arsup.c:257 arsup.c:358 arsup.c:378 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #: arsup.c:305 arsup.c:374 arsup.c:453 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n" #: arsup.c:405 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "現在開かれた書庫は %s です\n" #: arsup.c:432 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n" #: bucomm.c:135 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s" #: bucomm.c:147 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: 形式を照合します:" #: bucomm.c:164 msgid "Supported targets:" msgstr "サポートされているターゲット:" #: bucomm.c:166 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: サポートされているターゲット:" #: bucomm.c:272 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: 不正な番号: %s" #: coffdump.c:94 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#行 %d " #: coffdump.c:456 sysdump.c:719 #, c-format msgid "%s: Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "%s: SYSROFF オブジェクトファイルの解釈を人間が読みやすい形式で表示する\n" #: coffdump.c:498 srconv.c:1941 sysdump.c:755 #, c-format msgid "GNU %s version %s\n" msgstr "GNU %s バージョン %s\n" #: coffdump.c:516 srconv.c:1975 sysdump.c:775 msgid "no input file specified" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: debug.c:653 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません" #: debug.c:736 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません" #: debug.c:795 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません" #: debug.c:851 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません" #: debug.c:885 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません" #: debug.c:891 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります" #: debug.c:921 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません" #: debug.c:959 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません" #: debug.c:966 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました" #: debug.c:992 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: 現在のユニットがありません" #. FIXME #: debug.c:1046 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません" #. FIXME #: debug.c:1058 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません" #. FIXME. #: debug.c:1152 msgid "debug_record_label not implemented" msgstr "debug_record_label は実装されていません" #: debug.c:1178 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません" #: debug.c:1194 msgid "debug_record_variable: no current block" msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません" #: debug.c:1764 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です" #: debug.c:1970 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません" #: debug.c:2018 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません" #: debug.c:2026 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました" #: debug.c:2066 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n" #: debug.c:2090 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません" #: debug.c:2197 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n" #: debug.c:2662 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました" #: dlltool.c:737 dlltool.c:762 dlltool.c:788 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d" #: dlltool.c:825 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "定義ファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:830 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "定義ファイルを処理します: %s" #: dlltool.c:834 msgid "Processed def file" msgstr "定義ファイルを処理しました" #: dlltool.c:859 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "定義ファイルで文法エラーです %s:%d" #: dlltool.c:892 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME: %s ベース: %x" #: dlltool.c:895 dlltool.c:914 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "LIBRARY や NAME を持てません" #: dlltool.c:911 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x" #: dlltool.c:1169 resrc.c:271 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "wait: %s" #: dlltool.c:1174 dllwrap.c:456 resrc.c:276 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました" #: dlltool.c:1180 dllwrap.c:463 resrc.c:283 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s はステータス %d で終了しました" #: dlltool.c:1212 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "%s セクション(%s 内) から情報を取り込みます" #: dlltool.c:1336 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "シンボルを除外します: %s" #: dlltool.c:1431 dlltool.c:1442 nm.c:946 nm.c:957 objdump.c:443 objdump.c:460 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: シンボルがありません" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations #: dlltool.c:1469 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "%s の読取りが完了しました" #: dlltool.c:1480 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s" msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:1483 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "オブジェクトファイル %s を走査します" #: dlltool.c:1498 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s" #: dlltool.c:1590 msgid "Adding exports to output file" msgstr "出力ファイルに exports を追加します" #: dlltool.c:1635 msgid "Added exports to output file" msgstr "出力ファイルに exports を追加しました" #: dlltool.c:1759 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "export ファイルを生成します: %s" #: dlltool.c:1764 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:1767 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "一時ファイルを開きました: %s" #: dlltool.c:1981 msgid "Generated exports file" msgstr "exports ファイルが生成されました" #: dlltool.c:2236 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s" msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s" #: dlltool.c:2239 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "スタブファイルを作成します: %s" #: dlltool.c:2626 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:2685 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:2753 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s" msgstr ".lib ファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:2756 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "ライブラリファイルを作成します: %s" #: dlltool.c:2815 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "%s を削除できません: %s" #: dlltool.c:2819 msgid "Created lib file" msgstr "lib ファイルを作成しました" #: dlltool.c:2924 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します" #: dlltool.c:2930 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しました: %s" #: dlltool.c:3057 msgid "Processing definitions" msgstr "定義を処理します" #: dlltool.c:3095 msgid "Processed definitions" msgstr "定義を処理しました" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3106 dllwrap.c:520 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3108 #, c-format msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr " -m --machine <マシン> <マシン> 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n" #: dlltool.c:3109 msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" msgstr " 可能な <マシン>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3110 msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <出力名> export ファイルを生成する。\n" #: dlltool.c:3111 msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <出力名> interface ライブラリを生成する。\n" #: dlltool.c:3112 msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " -a --add-indirect export ファイルに間接 dll を追加する。\n" #: dlltool.c:3113 msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr " -D --dllname <名前> interface ライブラリに置く入力 dll の名前。\n" #: dlltool.c:3114 msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def 読込まれる .def ファイルの名前。\n" #: dlltool.c:3115 msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def 作成される .def ファイルの名前。\n" #: dlltool.c:3116 msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルを export する\n" #: dlltool.c:3117 msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけを export する\n" #: dlltool.c:3118 msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols <リスト> <リスト> を export しない\n" #: dlltool.c:3119 msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルをクリアする\n" #: dlltool.c:3120 msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file リンカが生成したベースファイルを読み取る\n" #: dlltool.c:3121 msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない。\n" #: dlltool.c:3122 msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない。\n" #: dlltool.c:3123 msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" msgstr " -U --add-underscore interface 内のシンボルに下線をつける\n" #: dlltool.c:3124 msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at export された名前から @ を削る。\n" #: dlltool.c:3125 msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias @ 無しのエイリアスを追加する。\n" #: dlltool.c:3126 msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as <名前> アセンブラ用の <名前> を使う。\n" #: dlltool.c:3127 msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <フラグ> アセンブラに <フラグ> を渡す。\n" #: dlltool.c:3128 msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr " -C --compat-implib 後方互換 import ライブラリを作成する。\n" #: dlltool.c:3129 msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)。\n" #: dlltool.c:3130 msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose 饒舌モード。\n" #: dlltool.c:3131 msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version プログラムバージョンを表示する。\n" #: dlltool.c:3132 msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help この情報を表示する。\n" #: dlltool.c:3134 msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr " -M --mcore-elf <出力名> <出力名> へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n" #: dlltool.c:3135 msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker <名前> <名前> をリンカとして使用する。\n" #: dlltool.c:3136 msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags <フラグ> <フラグ> をリンカに渡す。\n" #: dlltool.c:3280 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "ベースファイルを開けません: %s" #: dlltool.c:3309 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "マシン '%s' はサポートされません" #: dlltool.c:3412 dllwrap.c:241 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "試したファイル: %s" #: dlltool.c:3419 dllwrap.c:248 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "使用するファイル: %s" #: dllwrap.c:335 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "一時ベースファイル %s を保存します" #: dllwrap.c:337 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "一時ベースファイル %s を削除します" #: dllwrap.c:351 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "一時 exp ファイル %s を保存します" #: dllwrap.c:353 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "一時 exp ファイル %s を削除します" #: dllwrap.c:366 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "一時 def ファイル %s を保存します" #: dllwrap.c:368 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "一時 def ファイル %s を削除します" #: dllwrap.c:521 msgid " Generic options:\n" msgstr " 一般オプション:\n" #: dllwrap.c:522 msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n" #: dllwrap.c:523 msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v 饒舌\n" #: dllwrap.c:524 msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示\n" #: dllwrap.c:525 msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n" #: dllwrap.c:526 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " %s 用オプション:\n" #: dllwrap.c:527 msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <ドライバ> \"gcc\" がデフォルト\n" #: dllwrap.c:528 msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <フラグ> デフォルト ld フラグを上書きする\n" #: dllwrap.c:529 msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name \"dlltool\" がデフォルト\n" #: dllwrap.c:530 msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry 代替 DLL エントリポイントを指定する\n" #: dllwrap.c:531 msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base image ベースアドレスを指定する\n" #: dllwrap.c:532 msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <マシン> i386-cygwin32 又は i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:533 msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n" #: dllwrap.c:534 msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n" #: dllwrap.c:535 msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n" #: dllwrap.c:536 msgid " --machine \n" msgstr " --machine <マシン>\n" #: dllwrap.c:537 msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <出力名> export ファイルを生成する。\n" #: dllwrap.c:538 msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <出力名> input ライブラリを生成する。\n" #: dllwrap.c:539 msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect export ファイルに間接 dll を追加する。\n" #: dllwrap.c:540 msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr " --dllname <名前> 出力 lib に置く入力 dll の名前。\n" #: dllwrap.c:541 msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def 入力 .def ファイルの名前\n" #: dllwrap.c:542 msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def 出力 .def ファイルの名前。\n" #: dllwrap.c:543 msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols .def に全シンボルを export する\n" #: dllwrap.c:544 msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみを export する\n" #: dllwrap.c:545 msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols .def から を除外する\n" #: dllwrap.c:546 msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n" #: dllwrap.c:547 msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file リンカが作成したベースファイルを読み取る\n" #: dllwrap.c:548 msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n" #: dllwrap.c:549 msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n" #: dllwrap.c:550 msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U .lib に下線を追加する\n" #: dllwrap.c:551 msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k export された名前から @ を削る\n" #: dllwrap.c:552 msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias @ なしのエイリアスを追加する\n" #: dllwrap.c:553 msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as <名前> アセンブラとして <名前> を使う\n" #: dllwrap.c:554 msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない。\n" #: dllwrap.c:555 msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n" #: dllwrap.c:816 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければなりません" #: dllwrap.c:844 msgid "no export definition file provided" msgstr "export 定義ファイルが提供されていません" #: dllwrap.c:845 msgid "creating one, but that may not be what you want" msgstr "一つ作成しますが、これはあなたが望むものではないと思われます" #: dllwrap.c:1006 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n" #: dllwrap.c:1007 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n" #: dllwrap.c:1008 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "DRIVER 名 : %s\n" #: dllwrap.c:1009 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "DRIVER オプション: %s\n" #: ieee.c:317 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています" #: ieee.c:412 msgid "invalid number" msgstr "不適切な番号" #: ieee.c:471 msgid "invalid string length" msgstr "不適切な文字列長" #: ieee.c:528 ieee.c:569 msgid "expression stack overflow" msgstr "式スタックがオーバーフローしました" #: ieee.c:548 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です" #: ieee.c:563 msgid "unknown section" msgstr "不明なセクションです" #: ieee.c:584 msgid "expression stack underflow" msgstr "式スタックがアンダーフローしました" #: ieee.c:598 msgid "expression stack mismatch" msgstr "式スタックが一致しません" #: ieee.c:637 msgid "unknown builtin type" msgstr "不明な組み込み型です" #: ieee.c:782 msgid "BCD float type not supported" msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません" #: ieee.c:928 msgid "unexpected number" msgstr "予期しない番号です" #: ieee.c:935 msgid "unexpected record type" msgstr "予期しないレコード型です" #: ieee.c:968 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています" #: ieee.c:1233 msgid "unknown BB type" msgstr "不明な BB 型です" #: ieee.c:1242 msgid "stack overflow" msgstr "スタックがオーバーフローしました" #: ieee.c:1267 msgid "stack underflow" msgstr "スタックがアンダーフローしました" #: ieee.c:1381 ieee.c:1453 ieee.c:2152 msgid "illegal variable index" msgstr "変数インデックスが不正です" #: ieee.c:1431 msgid "illegal type index" msgstr "型インデックスが不正です" #: ieee.c:1441 ieee.c:1478 msgid "unknown TY code" msgstr "不明な TY コードです" #: ieee.c:1460 msgid "undefined variable in TY" msgstr "TY に未定義の変数があります" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1871 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません" #: ieee.c:1919 msgid "unsupported qualifer" msgstr "サポートされていない修飾子です" #: ieee.c:2190 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "ATN に未定義の変数があります" #: ieee.c:2233 msgid "unknown ATN type" msgstr "不明な ATN 型です" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2355 msgid "unsupported ATN11" msgstr "サポートされていない ATN11 です" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2382 msgid "unsupported ATN12" msgstr "サポートされていない ATN12 です" #: ieee.c:2442 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります" #: ieee.c:2455 msgid "bad misc record" msgstr "不正な misc レコードです" #: ieee.c:2498 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "認識できない C++ misc レコードです" #: ieee.c:2615 msgid "undefined C++ object" msgstr "未定義の C++ オブジェクトです" #: ieee.c:2649 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です" #: ieee.c:2685 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です" #: ieee.c:2695 msgid "C++ base class not defined" msgstr "C++ ベースクラスが定義されていません" #: ieee.c:2707 ieee.c:2812 msgid "C++ object has no fields" msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません" #: ieee.c:2726 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "C++ ベースクラスがコンテナ内に見つかりません" #: ieee.c:2833 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません" #: ieee.c:2874 ieee.c:3024 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "不明な C++ 可視性です" #: ieee.c:2908 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "C++ フィールドビット位置又はサイズが不正です" #: ieee.c:3000 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "C++ メソッド関数の型が不正です" #: ieee.c:3010 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません" #: ieee.c:3049 msgid "C++ static virtual method" msgstr "C++ static virtual メソッドです" #: ieee.c:3144 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません" #: ieee.c:3183 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "C++ 仮想関数テーブル(vtable) が定義されていません" #: ieee.c:3254 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません" #: ieee.c:3294 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "認識できない C++ デフォルト型です" #: ieee.c:3325 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "参照パラメタがポインタではありません" #: ieee.c:3410 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "認識できない C++ 参照型です" #: ieee.c:3492 msgid "C++ reference not found" msgstr "C++ 参照が見つかりません" #: ieee.c:3500 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "C++ 参照がポインタではありません" #: ieee.c:3529 ieee.c:3537 msgid "missing required ASN" msgstr "要求された ASN を欠いています" #: ieee.c:3567 ieee.c:3575 msgid "missing required ATN65" msgstr "要求された ATN65 を欠いています" #: ieee.c:3589 msgid "bad ATN65 record" msgstr "ATN65 レコードが不正です" #: ieee.c:4236 msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x" #: ieee.c:4282 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n" #: ieee.c:5324 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n" #: ieee.c:5360 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n" #: ieee.c:5396 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n" #: nlmconv.c:275 srconv.c:1966 msgid "input and output files must be different" msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません" #: nlmconv.c:322 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました" #: nlmconv.c:331 msgid "no input file" msgstr "入力ファイルがありません" #: nlmconv.c:361 msgid "no name for output file" msgstr "出力ファイル用の名前がありません" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません" #: nlmconv.c:403 msgid "make .bss section" msgstr ".bss セクションの作成" #: nlmconv.c:412 msgid "make .nlmsections section" msgstr ".nlmsections セクションの作成" #: nlmconv.c:414 msgid "set .nlmsections flags" msgstr ".nlmsections フラグを設定" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr ".bss vma を設定" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr ".data size を設定" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "開始アドレスを設定" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません" #: nlmconv.c:723 nlmconv.c:912 msgid "custom section" msgstr "カスタムセクション" #: nlmconv.c:744 nlmconv.c:941 msgid "help section" msgstr "ヘルプセクション" #: nlmconv.c:766 nlmconv.c:959 msgid "message section" msgstr "メッセージセクション" #: nlmconv.c:782 nlmconv.c:992 msgid "module section" msgstr "モジュールセクション" #: nlmconv.c:802 nlmconv.c:1008 msgid "rpc section" msgstr "rpc セクション" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:838 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません" #: nlmconv.c:859 nlmconv.c:1027 msgid "shared section" msgstr "共有セクション" #: nlmconv.c:867 msgid "warning: No version number given" msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません" #: nlmconv.c:907 nlmconv.c:936 nlmconv.c:954 nlmconv.c:1003 nlmconv.c:1022 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: 読込み: %s" #: nlmconv.c:929 msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M" msgstr "警告: MAP と FULLMAP はサポートされません -- ld -M を試してください" #: nlmconv.c:1099 #, c-format msgid "%s: Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr "%s: オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n" #: nlmconv.c:1111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n" " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n" " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n" " [--help] [--version]\n" " [in-file [out-file]]\n" msgstr "" "Usage: %s [-dhV] [-I bfd名] [-O bfd名] [-T ヘッダファイル] [-l リンカ]\n" " [--input-target=bfd名] [--output-target=bfd名]\n" " [--header-file=ファイル] [--linker=リンカ] [--debug]\n" " [--help] [--version]\n" " [入力ファイル [出力ファイル]]\n" #: nlmconv.c:1151 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "%s 用サポートはコンパイルされていません" #: nlmconv.c:1191 msgid "make section" msgstr "make セクション" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section size" msgstr "セクションサイズを設定" #: nlmconv.c:1211 msgid "set section alignment" msgstr "セクションアラインメントを設定" #: nlmconv.c:1215 msgid "set section flags" msgstr "セクションフラグを設定" #: nlmconv.c:1226 msgid "set .nlmsections size" msgstr ".nlmsections サイズを設定" #: nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1322 nlmconv.c:1331 nlmconv.c:1336 msgid "set .nlmsection contents" msgstr ".nlmsection の内容を設定" #: nlmconv.c:1839 msgid "stub section sizes" msgstr "スタブセクションサイズ" #: nlmconv.c:1888 msgid "writing stub" msgstr "スタブの書込み中" #: nlmconv.c:1978 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません" #: nlmconv.c:2042 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました" #: nlmconv.c:2159 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: %s の実行が失敗しました: " #: nlmconv.c:2174 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "%s の実行が失敗しました" #: nm.c:294 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: nm.c:295 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default).\n" msgstr "ファイル(デフォルトでは a.out)からシンボルをリスト表示します。\n" #: nm.c:296 msgid "" "\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" " `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg' or 'gnu-new-abi'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -h, --help Display this information\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -V, --version Display this program's version number\n" " -X 32_64 (ignored)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -a, --debug-syms デバッグ専用シンボルを表示する\n" " -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイル名を表示する\n" " -B --format=bsd と同じ\n" " -C, --demangle[=STYLE] 低位シンボル名をユーザレベル名に復元する\n" " STYLE に以下のものを指定できる -- `auto'(default),\n" " `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', 'gnu-new-abi'\n" " --no-demangle 低位シンボル名を復元しない\n" " -D, --dynamic 通常シンボルではなく動的シンボルを表示する。\n" " --defined-only 定義済シンボルのみを表示する\n" " -e (無視される)\n" " -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT とする。FORMAT には `bsd',\n" " `sysv', `posix' を指定できる。デフォルトは `bsd'\n" " -g, --extern-only 外部シンボルのみを表示する\n" " -h, --help この情報を表示する\n" " -l, --line-numbers 各シンボルのデバッグ情報から、シンボルのファイル名と\n" " 行番号を見つける\n" " -n, --numeric-sort アドレス値によってソートする\n" " -o -A と同じ\n" " -p, --no-sort シンボルによるソートを行わない\n" " -P, --portability --format=posix と同じ\n" " -r, --reverse-sort ソート順を逆にする\n" " -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボル用の索引を含める\n" " --size-sort サイズによってソートする\n" " -t, --radix=RADIX シンボル値の表示基数に RADIX を使う\n" " --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n" " -u, --undefined-only 未定義シンボルのみを表示する\n" " -V, --version このプログラムのバージョンを表示する\n" " -X 32_64 (無視される)\n" "\n" #: nm.c:328 objdump.c:274 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグ報告は %s まで。\n" #: nm.c:361 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: 基数が不適切です" #: nm.c:386 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: 出力形式が不適切です" #: nm.c:493 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "-X 32_64 しかサポートされません" #: nm.c:535 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "データサイズ %ld" #: nm.c:1325 #, c-format msgid "\n\nUndefined symbols from %s:\n\n" msgstr "\n\n%s からの未定義シンボル:\n\n" #: nm.c:1327 #, c-format msgid "\n\nSymbols from %s:\n\n" msgstr "\n\n%s からのシンボル:\n\n" #: nm.c:1328 nm.c:1382 msgid "Name Value Class Type Size Line Section\n\n" msgstr "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n\n" #: nm.c:1379 #, c-format msgid "\n\nUndefined symbols from %s[%s]:\n\n" msgstr "\n\n%s[%s] からの未定義シンボル:\n\n" #: nm.c:1381 #, c-format msgid "\n\nSymbols from %s[%s]:\n\n" msgstr "\n\n%s[%s] からのシンボル:\n\n" #: nm.c:1552 msgid "\nArchive index:\n" msgstr "\n書庫インデックス:\n" #: objcopy.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s in-file [out-file]\n" msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル [出力ファイル]\n" #: objcopy.c:323 objcopy.c:383 msgid " The switches are:\n" msgstr " スイッチは以下の通り:\n" #: objcopy.c:324 msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format \n" " -F --target Set both input and output format to \n" " --debugging Convert debugging information, if possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol Only copy symbol \n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a local\n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave Only copy one out of every bytes\n" " -b --byte Select byte in every interleaved block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address \n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to \n" " --add-section = Add section found in to output\n" " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --srec-len Restrict the length of generated Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" msgstr "" " -I --input-target 入力ファイルを 形式をとみなす\n" " -O --output-target 出力形式を として作成する\n" " -F --target 入力・出力両方に 形式を使用する\n" " --debugging 可能であればデバッグ情報を変換する\n" " -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n" " -j --only-section <名前> <名前> のセクションだけを出力する\n" " -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n" " -S --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n" " -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n" " --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く\n" " -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n" " -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n" " -L --localize-symbol <名前> <名前> のシンボルに local マークをつける\n" " -W --weaken-symbol <名前> <名前> のシンボルに weak マークをつける\n" " --weaken 全ての大域シンボルに weak マークをつける\n" " -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n" " -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n" " -i --interleave <数値> <数値> バイト分ごとにコピーする\n" " -b --byte <数値> 各 interleave ブロックでのバイト数を選択\n" " --gap-fill <値> セクション間の隙間を <値> で埋める\n" " --pad-to <アドレス> 直前のセクションから <アドレス> まで埋める\n" " --set-start <アドレス> 開始アドレスを <アドレス> に設定する\n" " {--change-start|--adjust-start} <増分>\n" " 開始アドレスに <増分> 加える\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <増分>\n" " LMA, VMA 及び開始アドレスに <増分> 加える\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <名前>{=|+|-}<値>\n" " セクション<名前>の LMA, VMA を<値>に変更\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " セクション <名前> の LMA を <値> に変更\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " セクション <名前> の VMA を <値> に変更\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " 名前付きセクションが無ければ警告する\n" " --set-section-flags <名前>=<フラグ>\n" " セクション<名前> の特質を <フラグ> に設定\n" " --add-section = セクション<名前> を出力<ファイル>に追加\n" " --change-leading-char 出力形式の先頭文字方式を強制する\n" " --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を取り除く\n" " --redefine-sym <旧>=<新> シンボル名 <旧> を <新> に再定義する\n" " --srec-len <数値> 生成される Sレコード長を厳密に<数値>とする\n" " --srec-forceS3 生成される S3 用 Sレコード型を厳密にする\n" " -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n" " -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n" " -h --help この使い方を表示する\n" #: objcopy.c:382 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル...\n" #: objcopy.c:384 msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format \n" " -F --target Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S --strip-debug Remove all debugging symbols\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol Only copy symbol \n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target 入力ファイルを 形式とみなす\n" " -O --output-target 出力を 形式で作成する\n" " -F --target 入力・出力両方に 形式を使用する\n" " -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n" " -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n" " -s --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n" " -g -S --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n" " --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く \n" " -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n" " -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n" " -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n" " -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n" " -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n" " -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n" " -h --help この使い方を表示する\n" " -o <ファイル> strip 済出力を <ファイル> に書き込む\n" #: objcopy.c:454 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません" #: objcopy.c:455 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "サポートされるフラグ: %s" #: objcopy.c:712 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です" #: objcopy.c:719 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです" #: objcopy.c:773 #, c-format msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n" msgstr "%s(%s) から %s(%s) へコピーします\n" #: objcopy.c:792 #, c-format msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s" msgstr "警告: 出力ファイルがアーキテクチャ %s に対応していません" #: objcopy.c:819 #, c-format msgid "can't create section `%s': %s" msgstr "セクション `%s' を作成できません: %s" #: objcopy.c:905 #, c-format msgid "Can't fill gap after %s: %s" msgstr "%s 以降の隙間を埋められません: %s" #: objcopy.c:930 #, c-format msgid "Can't add padding to %s: %s" msgstr "%s にパディングできません: %s" #: objcopy.c:1068 #, c-format msgid "%s: error copying private BFD data: %s" msgstr "%s: プライベート BFD データコピー中のエラー: %s" #: objcopy.c:1102 #, c-format msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" msgstr "書庫コピーの為の mkdir %s ができません (エラー: %s)" #: objcopy.c:1291 msgid "making" msgstr "作成中" #: objcopy.c:1300 msgid "size" msgstr "サイズ" #: objcopy.c:1314 msgid "vma" msgstr "vma " #: objcopy.c:1340 msgid "alignment" msgstr "アラインメント" #: objcopy.c:1349 msgid "flags" msgstr "フラグ" #: objcopy.c:1363 msgid "private data" msgstr "プライベートデータ" #: objcopy.c:1371 #, c-format msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" msgstr "%s: セクション `%s': %sのエラー: %s" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "%s: can't create debugging section: %s" msgstr "%s: デバッグセクションを作成できません: %s" #: objcopy.c:1660 #, c-format msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" msgstr "%s: デバッグセクションの内容を設定できません: %s" #: objcopy.c:1669 #, c-format msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" msgstr "%s: %s 用デバッグ情報の書き方が解りません" #: objcopy.c:1775 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: stat(2) ができません: %s" #: objcopy.c:1825 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "バイト数は非負でなければなりません" #: objcopy.c:1831 msgid "interleave must be positive" msgstr "interleave は正の数値でなければなりません" #: objcopy.c:1851 objcopy.c:1859 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました" #: objcopy.c:1928 objcopy.c:1998 objcopy.c:2099 objcopy.c:2127 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "%s 用としては不正な形式です" #: objcopy.c:1931 #, c-format msgid "cannot stat: %s: %s" msgstr "stat(2) できません: %s: %s" #: objcopy.c:1949 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "open できません: %s: %s" #: objcopy.c:1953 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread(3) が失敗しました" #: objcopy.c:2067 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます" #: objcopy.c:2169 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません" #: objcopy.c:2188 #, c-format msgid "Cannot stat: %s: %s" msgstr "stat(2) できません: %s: %s" #: objcopy.c:2228 objcopy.c:2242 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません" #: objdump.c:223 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "使い方: %s オプション... ファイル...\n" #: objdump.c:224 msgid "Display information from object FILE.\n" msgstr "オブジェクトファイルからの情報を表示する。\n" #: objdump.c:225 msgid "\n At least one of the following switches must be given:\n" msgstr "\n 以下のスイッチから少なくとも一つは指定されなければなりません:\n" #: objdump.c:226 msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" " -V, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n" " -f, --file-headers ファイルヘッダ全体の情報を表示する\n" " -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダ内容を表示する\n" " -h, --[section-]headers セクションヘッダの内容を表示する\n" " -x, --all-headers 全ヘッダの内容を表示する\n" " -d, --disassemble executable セクションの内容をアセンブリ形式表示\n" " -D, --disassemble-all 全セクションの内容をアセンブリ形式表示\n" " -S, --source 逆アセンブルとソースコードを混在させて表示する\n" " -s, --full-contents 要求された全セクションの全ての内容を表示する\n" " -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示\n" " -G, --stabs ファイルの STABS 情報を素の形式で表示する\n" " -t, --syms シンボルテーブルの内容を表示する\n" " -T, --dynamic-syms 動的シンボルテーブルの内容を表示する\n" " -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n" " -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n" " -V, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n" " -i, --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャを表示\n" " -H, --help この情報を表示する\n" #: objdump.c:248 msgid "\n The following switches are optional:\n" msgstr "\n 以下のスイッチはオプションです:\n" #: objdump.c:249 msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', 'gnu',\n" " 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whoes address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whoes address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" "\n" msgstr "" " -b, --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME と指定\n" " -m, --architecture=MACHINE ターゲットアーキテクチャを MACHINE と指定\n" " -j, --section=NAME セクション NAME の情報だけを表示する\n" " -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラに OPT 文字列を渡す\n" " -EB --endian=big 逆アセンブル時にビッグエンディアン形式とする\n" " -EL --endian=little 逆アセンブル時にリトルエンディアン形式とする\n" " --file-start-context ファイル始点からの文脈を含める(-S と共に使用)\n" " -l, --line-numbers 出力に行番号とファイル名を含める\n" " -C, --demangle[=STYLE] 変形/処理されたシンボル名を復元(demangle)する\n" " STYLE を指定する場合 `auto', 'gnu', 'lucid',\n" " 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n" " -w, --wide 出力幅 80 桁以上で出力を整形する\n" " -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時にゼロのブロックを飛ばさない\n" " --start-address=ADDR ADDR 以上のアドレスだけを処理する\n" " --stop-address=ADDR ADDR 以下のアドレスだけを処理する\n" " --prefix-addresses 逆アセンブル結果の側に完全アドレスを表示する\n" " --[no-]show-raw-insn 逆アセンブル命令名の側に 16 進数コードも表示\n" " --adjust-vma=OFFSET 全てのセクションアドレスに OFFSET を加算する\n" "\n" #: objdump.c:419 msgid "Sections:\n" msgstr "セクション:\n" #: objdump.c:422 msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn" #: objdump.c:424 msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn" #: objdump.c:428 msgid " Flags" msgstr " フラグ" #: objdump.c:478 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません" #: objdump.c:494 #, c-format msgid "%s: No dynamic symbols" msgstr "%s: 動的シンボルはありません" #: objdump.c:1197 msgid "Out of virtual memory" msgstr "仮想メモリが足りません" #: objdump.c:1616 #, c-format msgid "Can't use supplied machine %s" msgstr "与えられたマシン %s を使えません" #: objdump.c:1634 #, c-format msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "%s アーキテクチャ用には逆アセンブルできません\n" #: objdump.c:1716 #, c-format msgid "Disassembly of section %s:\n" msgstr "セクション %s の逆アセンブル:\n" #: objdump.c:1890 #, c-format msgid "No %s section present\n\n" msgstr "%s セクションがありません\n\n" #: objdump.c:1897 #, c-format msgid "%s has no %s section" msgstr "%s には %s セクションがありません" #: objdump.c:1911 #, c-format msgid "Reading %s section of %s failed: %s" msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s" #: objdump.c:1923 #, c-format msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n" msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s\n" #: objdump.c:1966 #, c-format msgid "Contents of %s section:\n\n" msgstr "%s セクションの内容:\n\n" #: objdump.c:2066 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "アーキテクチャ: %s, " #: objdump.c:2069 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "フラグ 0x%08x:\n" #: objdump.c:2082 msgid "\nstart address 0x" msgstr "\n開始アドレス 0x" #: objdump.c:2114 #, c-format msgid "\n%s: file format %s\n" msgstr "\n%s: ファイル形式 %s\n" #: objdump.c:2156 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました" #: objdump.c:2233 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "書庫 %s 内:\n" #: objdump.c:2285 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "セクション %s の内容:\n" #: objdump.c:2798 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n" #: objdump.c:2882 msgid "unrecognized -E option" msgstr "-E のオプションを認識できません" #: objdump.c:2893 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません" #: rdcoff.c:205 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: 不正なタイプコード 0x%x" #: rdcoff.c:423 rdcoff.c:531 rdcoff.c:730 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment が失敗しました: %s" #: rdcoff.c:439 rdcoff.c:750 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent が失敗しました: %s" #: rdcoff.c:817 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: 前方に関数がない .bf があります" #: rdcoff.c:867 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: 予期しない .ef です\n" #: rddbg.c:87 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: 認識されたデバッグ情報はありません" #: rddbg.c:410 msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n" #: readelf.c:260 #, c-format msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n" msgstr "%s の始点へ seek できません(%x)\n" #: readelf.c:268 #, c-format msgid "Out of memory allocating %d bytes for %s\n" msgstr "%d バイトのメモリ確保ができません (%s)\n" #: readelf.c:274 #, c-format msgid "Unable to read in %d bytes of %s\n" msgstr "%d バイトの読込みに失敗 (%s)\n" #: readelf.c:284 #, c-format msgid "Unable to seek to %x for %s\n" msgstr "%x へ seek できません (%s)\n" #: readelf.c:289 #, c-format msgid "Unable to read data at %x for %s\n" msgstr "%x でのデータよ見込みができません (%s)\n" #: readelf.c:304 readelf.c:330 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: エラー: " #: readelf.c:316 readelf.c:345 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: 警告: " #: readelf.c:395 readelf.c:533 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n" #: readelf.c:597 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n" #: readelf.c:637 readelf.c:666 readelf.c:698 readelf.c:726 msgid "out of memory parsing relocs" msgstr "再配置データ解析中にメモリ不足に陥りました" #: readelf.c:744 msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name Addend\n" msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名 Addend\n" #: readelf.c:747 msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名\n" #: readelf.c:907 readelf.c:909 #, c-format msgid "unrecognised: %-7lx" msgstr "認識できません: %-7lx" #: readelf.c:934 #, c-format msgid "" msgstr "<文字列テーブルの索引 %3ld>" #: readelf.c:1147 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "プロセッサ固有: %lx" #: readelf.c:1166 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx" #: readelf.c:1169 readelf.c:1677 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<不明>: %lx" #: readelf.c:1183 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (無し)" #: readelf.c:1184 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (再配置可能ファイル)" #: readelf.c:1185 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (実行可能ファイル)" #: readelf.c:1186 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)" #: readelf.c:1187 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (コアファイル)" #: readelf.c:1191 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "プロセッサ固有: (%x)" #: readelf.c:1193 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "OS 固有: (%x)" #: readelf.c:1195 readelf.c:1281 readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<不明>: %x" #: readelf.c:1208 msgid "None" msgstr "なし" #: readelf.c:1849 msgid "Usage: readelf {options} elf-file(s)\n" msgstr "使い方: readelf {オプション} elfファイル\n" #: readelf.c:1850 msgid " Options are:\n" msgstr " オプション:\n" #: readelf.c:1851 msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" msgstr " -a 又は --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同じ\n" #: readelf.c:1852 msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n" msgstr " -h 又は --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n" #: readelf.c:1853 msgid " -l or --program-headers or --segments\n" msgstr " -l 又は --program-headers 又は --segments\n" #: readelf.c:1854 msgid " Display the program headers\n" msgstr " プログラムヘッダを表示する\n" #: readelf.c:1855 msgid " -S or --section-headers or --sections\n" msgstr " -S 又は --section-headers 又は --sections\n" #: readelf.c:1856 msgid " Display the sections' header\n" msgstr " セクションのヘッダを表示する\n" #: readelf.c:1857 msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n" msgstr " -e 又は --headers -h -l -S と同じ\n" #: readelf.c:1858 msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n" msgstr " -s 又は --syms 又は --symbols シンボルテーブルを表示する\n" #: readelf.c:1859 msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n" msgstr " -n 又は --notes コア note セグメントがあれば表示する\n" #: readelf.c:1860 msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n" msgstr " -r 又は --relocs 再配置セクションがあれば表示する\n" #: readelf.c:1861 msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" msgstr " -d 又は --dynamic 動的セグメントがあれば表示する\n" #: readelf.c:1862 msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n" msgstr " -V 又は --version-info バージョンセクションがあれば表示する\n" #: readelf.c:1863 msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" msgstr " -A 又は --arch-specific アーキテクチャ固有情報があれば表示する\n" #: readelf.c:1864 msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" msgstr " -D 又は --use-dynamic シンボル表示に動的セクション情報を使用する\n" #: readelf.c:1865 msgid " -x or --hex-dump=\n" msgstr " -x <番号> 又は --hex-dump=<番号>\n" #: readelf.c:1866 msgid " Dump the contents of section \n" msgstr " セクション <番号> の内容をダンプする\n" #: readelf.c:1867 msgid " -w[liaprf] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n" msgstr " -w[liaprf] 又は --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n" #: readelf.c:1868 msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n" #: readelf.c:1870 msgid " -i or --instruction-dump=\n" msgstr " -i <番号> or --instruction-dump=<番号>\n" #: readelf.c:1871 msgid " Disassemble the contents of section \n" msgstr " セクション <番号> の内容を逆アセンブルする\n" #: readelf.c:1873 msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" msgstr " -I 又は --histogram バケットリスト長の度数分布を表示する\n" #: readelf.c:1874 msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n" msgstr " -v 又は --version readelf のバージョン番号を表示する\n" #: readelf.c:1875 msgid " -H or --help Display this information\n" msgstr " -H 又は --help この使い方を表示する\n" #: readelf.c:1893 msgid "Out of memory allocating dump request table." msgstr "要求されたテーブルのダンプ中にメモリ確保が失敗しました。" #: readelf.c:2033 #, c-format msgid "Unrecognised debug option '%s'\n" msgstr "デバッグオプション '%s' を認識できません\n" #: readelf.c:2058 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "オプション '-%c' が不適切です\n" #: readelf.c:2071 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "行なうべき事はありません。\n" #: readelf.c:2084 readelf.c:2101 readelf.c:3740 msgid "none" msgstr "なし" #: readelf.c:2085 msgid "ELF32" msgstr "ELF32" #: readelf.c:2086 msgid "ELF64" msgstr "ELF64" #: readelf.c:2088 readelf.c:2105 readelf.c:2133 #, c-format msgid "" msgstr "<不明: %x>" #: readelf.c:2102 msgid "2's complement, little endian" msgstr "2 の補数、リトルエンディアン" #: readelf.c:2103 msgid "2's complement, big endian" msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン" #: readelf.c:2118 msgid "UNIX - System V" msgstr "UNIX - System V" #: readelf.c:2119 msgid "UNIX - HP-UX" msgstr "UNIX - HP-UX" #: readelf.c:2120 msgid "UNIX - NetBSD" msgstr "UNIX - NetBSD" #: readelf.c:2121 msgid "UNIX - Linux" msgstr "UNIX - Linux" #: readelf.c:2122 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: readelf.c:2123 msgid "UNIX - Solaris" msgstr "UNIX - Solaris" #: readelf.c:2124 msgid "UNIX - AIX" msgstr "UNIX - AIX" #: readelf.c:2125 msgid "UNIX - IRIX" msgstr "UNIX - IRIX" #: readelf.c:2126 msgid "UNIX - FreeBSD" msgstr "UNIX - FreeBSD" #: readelf.c:2127 msgid "UNIX - TRU64" msgstr "UNIX - TRU64" #: readelf.c:2128 msgid "Novell - Modesto" msgstr "Novell - Modesto" #: readelf.c:2129 msgid "UNIX - OpenBSD" msgstr "UNIX - OpenBSD" #: readelf.c:2130 msgid "Standalone App" msgstr "Standalone App" #: readelf.c:2131 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: readelf.c:2148 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n" #: readelf.c:2156 msgid "ELF Header:\n" msgstr "ELF ヘッダ:\n" #: readelf.c:2157 msgid " Magic: " msgstr " マジック: " #: readelf.c:2161 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " クラス: %s\n" #: readelf.c:2163 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " データ: %s\n" #: readelf.c:2165 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " バージョン: %d %s\n" #: readelf.c:2172 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:2174 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " ABI バージョン: %d\n" #: readelf.c:2176 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " タイプ: %s\n" #: readelf.c:2178 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " マシン: %s\n" #: readelf.c:2180 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " バージョン: 0x%lx\n" #: readelf.c:2183 msgid " Entry point address: " msgstr " エントリポイントアドレス: " #: readelf.c:2185 msgid "\n Start of program headers: " msgstr "\n プログラムの開始ヘッダ: " #: readelf.c:2187 msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (バイト)\n" " セクションヘッダ始点: " #: readelf.c:2189 msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (バイト)\n" #: readelf.c:2191 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:2194 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n" #: readelf.c:2196 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n" #: readelf.c:2198 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld\n" msgstr " プログラムヘッダ数: %ld\n" #: readelf.c:2200 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n" #: readelf.c:2202 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld\n" msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld\n" #: readelf.c:2204 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld\n" msgstr " セクションヘッダ文字列テーブル索引:%ld\n" #: readelf.c:2289 msgid "\nThere are no program headers in this file.\n" msgstr "\nこのファイルにはプログラムヘッダはありません。\n" #: readelf.c:2295 #, c-format msgid "\nElf file type is %s\n" msgstr "\nElf ファイルタイプは %s です\n" #: readelf.c:2296 msgid "Entry point " msgstr "エントリポイント " #: readelf.c:2298 #, c-format msgid "\nThere are %d program headers, starting at offset " msgstr "\n%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット " #: readelf.c:2309 readelf.c:2485 readelf.c:2527 readelf.c:2570 readelf.c:2611 #: readelf.c:3133 readelf.c:3174 readelf.c:3350 readelf.c:4358 readelf.c:4372 #: readelf.c:7741 readelf.c:7781 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリが足りません\n" #: readelf.c:2327 #, c-format msgid "\nProgram Header%s:\n" msgstr "\nプログラムヘッダ%.0s:\n" #: readelf.c:2331 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n" #: readelf.c:2335 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n" #: readelf.c:2337 msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ アライン\n" #: readelf.c:2395 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "複数の動的セグメント\n" #: readelf.c:2403 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n" #: readelf.c:2410 #, c-format msgid "\n [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "\n [要求されるプログラムインタプリタ: %s]" #: readelf.c:2428 msgid "\n Section to Segment mapping:\n" msgstr "\n セグメントマッピングへのセクション:\n" #: readelf.c:2429 msgid " Segment Sections...\n" msgstr " セグメントセクション...\n" #: readelf.c:2693 msgid "\nThere are no sections in this file.\n" msgstr "\nこのファイルにはセクションがありません。\n" #: readelf.c:2699 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n" #: readelf.c:2739 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n" #: readelf.c:2752 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n" #: readelf.c:2786 #, c-format msgid "\nSection Header%s:\n" msgstr "\nセクションヘッダ%.0s:\n" #: readelf.c:2790 msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:2793 msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n" #: readelf.c:2794 msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " サイズ EntSize フラグ Link Info Align\n" #: readelf.c:2841 msgid "Key to Flags:\n" msgstr "フラグのキー:\n" #: readelf.c:2842 msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" msgstr " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" #: readelf.c:2843 msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" msgstr " I (info), L (link order), G (group), x (不明)\n" #: readelf.c:2844 msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr " O (OS の特殊処理に必要) o (OS 固有), p (processor 固有)\n" #: readelf.c:2902 #, c-format msgid "\nRelocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "\nオフセット 0x%lx の再配置セクションは %ld バイトで構成されています:\n" #: readelf.c:2909 msgid "\nThere are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "\nこのファイルには動的再配置がありません。\n" #: readelf.c:2937 msgid "\nRelocation section " msgstr "\n再配置セクション " #: readelf.c:2944 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:2972 msgid "\nThere are no relocations in this file.\n" msgstr "\nこのファイルには再配置されるものがありません。\n" #: readelf.c:3227 msgid "\nThere is no dynamic segment in this file.\n" msgstr "\nこのファイルには動的セグメントがありません。\n" #: readelf.c:3261 msgid "Unable to seek to end of file!" msgstr "ファイル末尾に seek できません!" #: readelf.c:3270 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n" #: readelf.c:3300 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "ファイル末尾に seek できません\n" #: readelf.c:3306 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n" #: readelf.c:3367 #, c-format msgid "\nDynamic segment at offset 0x%x contains %ld entries:\n" msgstr "\nオフセット 0x%x の動的セグメントは %ld 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:3370 msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " タグ タイプ 名前/値\n" #: readelf.c:3406 msgid "Auxiliary library" msgstr "補助ライブラリ" #: readelf.c:3410 msgid "Filter library" msgstr "フィルタライブラリ" #: readelf.c:3414 msgid "Configuration file" msgstr "設定ファイル" #: readelf.c:3418 msgid "Dependency audit library" msgstr "依存関係監査ライブラリ" #: readelf.c:3422 msgid "Audit library" msgstr "監査ライブラリ" #: readelf.c:3440 readelf.c:3466 readelf.c:3492 msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #: readelf.c:3442 readelf.c:3468 readelf.c:3494 msgid " None\n" msgstr " 無し\n" #: readelf.c:3613 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "共有ライブラリ: [%s]" #: readelf.c:3616 msgid " program interpreter" msgstr " プログラムインタプリタ" #: readelf.c:3620 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "ライブラリの soname: [%s]" #: readelf.c:3624 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "ライブラリの rpath: [%s]" #: readelf.c:3628 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "ライブラリの runpath: [%s]" #: readelf.c:3689 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n" #: readelf.c:3786 #, c-format msgid "\nVersion definition section '%s' contains %ld entries:\n" msgstr "\nバージョン定義セクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:3789 msgid " Addr: 0x" msgstr " アドレス: 0x" #: readelf.c:3791 readelf.c:3979 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %lx (%s)\n" #: readelf.c:3821 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s" #: readelf.c:3824 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " 索引: %d Cnt: %d " #: readelf.c:3835 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: readelf.c:3837 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "名前索引: %ld\n" #: readelf.c:3852 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n" #: readelf.c:3855 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n" #: readelf.c:3874 #, c-format msgid "\nVersion needs section '%s' contains %ld entries:\n" msgstr "\n必要バージョンセクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:3877 msgid " Addr: 0x" msgstr " アドレス: 0x" #: readelf.c:3879 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" msgstr " Offset: %#08lx セクションへのリンク: %ld (%s)\n" #: readelf.c:3905 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: バージョン: %d" #: readelf.c:3908 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " ファイル: %s" #: readelf.c:3910 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " ファイル: %lx" #: readelf.c:3912 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " 個数: %d\n" #: readelf.c:3930 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: 名前: %s" #: readelf.c:3933 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: 名前索引: %lx" #: readelf.c:3936 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n" #: readelf.c:3974 #, c-format msgid "\nVersion symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "\nバージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:3977 msgid " Addr: " msgstr " アドレス: " #: readelf.c:4007 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*局 所*) " #: readelf.c:4011 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*大 域*) " #: readelf.c:4233 msgid "\nNo version information found in this file.\n" msgstr "\nこのファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n" #: readelf.c:4251 readelf.c:4286 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<プロセッサ固有>: %d" #: readelf.c:4253 readelf.c:4298 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: readelf.c:4255 readelf.c:4301 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<不明>: %d" #: readelf.c:4364 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "動的データを読込めません\n" #: readelf.c:4406 msgid "Unable to seek to start of dynamic information" msgstr "動的情報の開始位置に seek できません" #: readelf.c:4412 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n" #: readelf.c:4418 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n" #: readelf.c:4438 msgid "\nSymbol table for image:\n" msgstr "\nイメージのシンボルテーブル:\n" #: readelf.c:4440 msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" #: readelf.c:4442 msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" #: readelf.c:4486 #, c-format msgid "\nSymbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "\nシンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:4490 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" #: readelf.c:4492 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" #: readelf.c:4601 msgid "bad dynamic symbol" msgstr "不正な動的シンボルです" #: readelf.c:4660 msgid "\nDynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "\n動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n" #: readelf.c:4672 #, c-format msgid "\nHistogram for bucket list length (total of %d buckets):\n" msgstr "\nバケットリストの度数分布 (全 %d 個のバケット):\n" #: readelf.c:4674 msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n" #: readelf.c:4679 readelf.c:4698 readelf.c:7423 readelf.c:7616 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: readelf.c:4747 #, c-format msgid "\nDynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "\nオフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:4750 msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n" #: readelf.c:4798 #, c-format msgid "\nAssembly dump of section %s\n" msgstr "\nセクション %s のアセンブリダンプ\n" #: readelf.c:4821 #, c-format msgid "\nSection '%s' has no data to dump.\n" msgstr "\nセクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n" #: readelf.c:4826 #, c-format msgid "\nHex dump of section '%s':\n" msgstr "\nセクション '%s' の 16 進数ダンプ:\n" #: readelf.c:4978 msgid "badly formed extended line op encountered!" msgstr "不正な形式の拡張 line オペコードに遭遇しました!" #: readelf.c:4985 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " 拡張オペコード %d: " #: readelf.c:4990 msgid "End of Sequence\n\n" msgstr "列の終り\n\n" #: readelf.c:4996 #, c-format msgid "set Address to 0x%lx\n" msgstr "設定アドレス 0x%lx\n" #: readelf.c:5001 msgid " define new File Table entry\n" msgstr " 新たなファイルテーブルエントリの定義\n" #: readelf.c:5002 readelf.c:5124 msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n" #: readelf.c:5004 #, c-format msgid " %d\t" msgstr " %d\t" #: readelf.c:5007 readelf.c:5009 readelf.c:5011 readelf.c:5136 readelf.c:5138 #: readelf.c:5140 #, c-format msgid "%lu\t" msgstr "%lu\t" #: readelf.c:5012 #, c-format msgid "%s\n\n" msgstr "%s\n\n" #: readelf.c:5016 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "UNKNOWN: 長さ %d\n" #: readelf.c:5042 #, c-format msgid "\nDump of debug contents of section %s:\n\n" msgstr "\nセクション内容のデバッグダンプ %s:\n\n" #: readelf.c:5054 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "line 情報は壊れています - セクションが小さすぎます\n" #: readelf.c:5062 msgid "Only DWARF version 2 line info is currently supported.\n" msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2 だけが line 情報をサポートしています。\n" #: readelf.c:5077 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " 長さ: %ld\n" #: readelf.c:5078 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF バージョン: %d\n" #: readelf.c:5079 #, c-format msgid " Prolgue Length: %d\n" msgstr " Prolgue の長さ: %d\n" #: readelf.c:5080 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " 最小命令長: %d\n" #: readelf.c:5081 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n" #: readelf.c:5082 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Line ベース: %d\n" #: readelf.c:5083 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Line 範囲: %d\n" #: readelf.c:5084 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " オペコードベース: %d\n" #: readelf.c:5093 msgid "\n Opcodes:\n" msgstr "\n オペコード:\n" #: readelf.c:5096 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n" #: readelf.c:5102 msgid "\n The Directory Table is empty.\n" msgstr "\n ディレクトリテーブルは空です。\n" #: readelf.c:5105 msgid "\n The Directory Table:\n" msgstr "\n ディレクトリテーブル:\n" #: readelf.c:5109 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: readelf.c:5120 msgid "\n The File Name Table is empty.\n" msgstr "\n ファイル名テーブルは空です。\n" #: readelf.c:5123 msgid "\n The File Name Table:\n" msgstr "\n ファイル名テーブル:\n" #: readelf.c:5131 #, c-format msgid " %d\t" msgstr " %d\t" #: readelf.c:5142 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #. Now display the statements. #: readelf.c:5150 msgid "\n Line Number Statements:\n" msgstr "\n 行番号ステートメント:\n" #: readelf.c:5169 msgid " Copy\n" msgstr " コピー\n" #: readelf.c:5176 #, c-format msgid " Advance PC by %d to %lx\n" msgstr " PC を %d 分進め %lx とします\n" #: readelf.c:5184 #, c-format msgid " Advance Line by %d to %d\n" msgstr " 行を %d 進め %d とします\n" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" msgstr " エントリ %d のファイル名をファイル名テーブルにセット\n" #: readelf.c:5199 #, c-format msgid " Set column to %d\n" msgstr " 桁幅を %d に設定\n" #: readelf.c:5206 #, c-format msgid " Set is_stmt to %d\n" msgstr " is_stmt を %d にセット\n" #: readelf.c:5211 msgid " Set basic block\n" msgstr " 基本ブロックを設定\n" #: readelf.c:5219 #, c-format msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" msgstr " PC を定数 %d 分進め 0x%lx とします\n" #: readelf.c:5227 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" msgstr " PC を固定サイズ %d 分進め 0x%lx とします\n" #: readelf.c:5235 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" msgstr " 特殊オペコード %d: アドレスを %d 分進め 0x%lx とし" #: readelf.c:5239 #, c-format msgid " and Line by %d to %d\n" msgstr " 行を %d 分進め %d とします\n" #: readelf.c:5262 readelf.c:5691 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n\n" msgstr "%s セクションの内容:\n\n" #: readelf.c:5285 msgid "Only DWARF 2 pubnames are currently supported\n" msgstr "現在のところ、DWARF 2 だけが pubnames をサポートしています\n" #: readelf.c:5292 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " 長さ: %ld\n" #: readelf.c:5294 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " バージョン: %d\n" #: readelf.c:5296 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" msgstr " .debug_info セクションへのオフセット:%ld\n" #: readelf.c:5298 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n" #: readelf.c:5301 msgid "\n Offset\tName\n" msgstr "\n オフセット\t名前\n" #: readelf.c:5383 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "不明な TAG 値: %lx" #: readelf.c:5478 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "不明な AT 値: %lx" #: readelf.c:5515 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "不明な FORM 値: %lx" #: readelf.c:5697 msgid " Number TAG\n" msgstr " 番号 TAG\n" #: readelf.c:5703 #, c-format msgid " %ld %s [%s]\n" msgstr " %ld %s [%s]\n" #: readelf.c:5706 msgid "has children" msgstr "子あり" #: readelf.c:5706 msgid "no children" msgstr "子なし" #: readelf.c:5710 #, c-format msgid " %-18s %s\n" msgstr " %-18s %s\n" #: readelf.c:5729 #, c-format msgid " %lu byte block: " msgstr " %lu バイトブロック: " #: readelf.c:6036 msgid "(User defined location op)" msgstr "(ユーザ定義 location op)" #: readelf.c:6038 msgid "(Unknown location op)" msgstr "(不明な location op)" #: readelf.c:6165 #, c-format msgid "Unable to handle FORM: %d" msgstr "FORM を扱えません: %d" #: readelf.c:6169 #, c-format msgid "Unrecognised form: %d" msgstr "認識できない形式: %d" #: readelf.c:6182 msgid "(not inlined)" msgstr "(非 inline)" #: readelf.c:6183 msgid "(inlined)" msgstr "(inlined 化)" #: readelf.c:6184 msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(inline 宣言されたが無視された)" #: readelf.c:6185 msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(inline 宣言され inline 化)" #: readelf.c:6186 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" msgstr " (不明な inline 属性値: %lx)" #: readelf.c:6315 readelf.c:6441 #, c-format msgid "The section %s contains:\n\n" msgstr "セクション %s の内容:\n\n" #: readelf.c:6337 #, c-format msgid " Compilation Unit @ %lx:\n" msgstr " コンパイル単位 @ %lx:\n" #: readelf.c:6338 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " 長さ: %ld\n" #: readelf.c:6339 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " バージョン: %d\n" #: readelf.c:6340 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %ld\n" msgstr " 省略 offset: %ld\n" #: readelf.c:6341 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " ポインタサイズ:%d\n" #: readelf.c:6345 msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n" msgstr "現在のところ、バージョン 2 DWARF だけがデバッグ情報をサポートします。\n" #: readelf.c:6367 msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n" msgstr ".debug_abbrev セクションの位置を特定できません!\n" #: readelf.c:6407 #, c-format msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" msgstr "省略テーブル内のエントリ %lu の位置を特定できません\n" #: readelf.c:6412 #, c-format msgid " <%d><%x>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" msgstr " <%d><%x>: 省略番号: %lu (%s)\n" #: readelf.c:6462 msgid "Only DWARF 2 aranges are currently supported.\n" msgstr "現在のところ DWARF 2 だけが arange をサポートしています。\n" #: readelf.c:6466 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " 長さ: %ld\n" #: readelf.c:6467 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " バージョン: %d\n" #: readelf.c:6468 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" msgstr " .debug_info 内へのoffset: %lx\n" #: readelf.c:6469 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " ポインタサイズ: %d\n" #: readelf.c:6470 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " セグメントサイズ: %d\n" #: readelf.c:6472 msgid "\n Address Length\n" msgstr "\n アドレス長\n" #: readelf.c:6634 #, c-format msgid "The section %s contains:\n" msgstr "セクション %s の内容:\n" #: readelf.c:7109 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n" #: readelf.c:7173 #, c-format msgid "\nSection '%s' has no debugging data.\n" msgstr "\nセクション '%s' はデバッグデータを持っていません。\n" #: readelf.c:7192 #, c-format msgid "Unrecognised debug section: %s\n" msgstr "認識できないデバッグセクション: %s\n" #: readelf.c:7264 msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n" msgstr "存在しないためダンプされなかったセクションもあります!\n" #: readelf.c:7447 #, c-format msgid "\nSection '%s' contains %d entries:\n" msgstr "\nセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:7609 msgid "conflict list with without table" msgstr "テーブルの有無の conflict リスト" #: readelf.c:7637 #, c-format msgid "\nSection '.conflict' contains %d entries:\n" msgstr "\nセクション '.conflict' は %d 個のエントリから構成されています:\n" #: readelf.c:7638 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " 番号: 索引 値 名前" #: readelf.c:7663 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)" #: readelf.c:7664 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)" #: readelf.c:7665 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)" #: readelf.c:7666 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)" #: readelf.c:7667 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)" #: readelf.c:7668 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)" #: readelf.c:7669 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)" #: readelf.c:7670 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)" #: readelf.c:7671 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)" #: readelf.c:7672 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)" #: readelf.c:7673 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus strcuture)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)" #: readelf.c:7675 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "不明な note タイプ: (0x%08x)" #: readelf.c:7713 #, c-format msgid "\nNotes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "\nオフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の note:\n" #: readelf.c:7715 msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" msgstr " 所有者\t\tデータサイズ\t説明\n" #: readelf.c:7826 msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "このコアファイルに note セグメントが有りません。\n" #: readelf.c:7904 msgid "This instance of readelf has been built without support for a\n" msgstr "この readelf の実体は 64 bit データ型サポート無しでビルドされており、\n" #: readelf.c:7905 msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "64 bit ELF ファイルを読むことができません。\n" #: readelf.c:7940 #, c-format msgid "Cannot stat input file %s.\n" msgstr "入力ファイル %s を stat(2) できません。\n" #: readelf.c:7947 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n" #: readelf.c:7953 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n" #: readelf.c:7967 #, c-format msgid "\nFile: %s\n" msgstr "\nファイル: %s\n" #: rename.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: 時刻を設定できません: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:170 rename.c:203 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: rename: %s" #: rename.c:211 #, c-format msgid "%s: simple_copy: %s" msgstr "%s: simple_copy: %s" #: resbin.c:130 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: バイナリデータが不十分です" #: resbin.c:149 msgid "null terminated unicode string" msgstr "終端が null の unicode 文字列です" #: resbin.c:179 resbin.c:185 msgid "resource ID" msgstr "リソース ID" #: resbin.c:229 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: resbin.c:263 resbin.c:270 msgid "menu header" msgstr "menu ヘッダ" #: resbin.c:280 msgid "menuex header" msgstr "メニュー ex ヘッダ" #: resbin.c:284 msgid "menuex offset" msgstr "メニュー ex オフセット" #: resbin.c:291 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d" #: resbin.c:319 resbin.c:334 resbin.c:400 msgid "menuitem header" msgstr "メニューアイテムヘッダ" #: resbin.c:430 msgid "menuitem" msgstr "メニューアイテム" #: resbin.c:471 resbin.c:499 msgid "dialog header" msgstr "ダイアログヘッダ" #: resbin.c:489 #, c-format msgid "unexpected dialog signature %d" msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d" #: resbin.c:531 msgid "dialog font point size" msgstr "ダイアログフォントポイントサイズ" #: resbin.c:539 msgid "dialogex font information" msgstr "ダイアログ ex フォント情報" #: resbin.c:564 resbin.c:582 msgid "dialog control" msgstr "ダイアログコントロール" #: resbin.c:574 msgid "dialogex control" msgstr "ダイアログ ex コントロール" #: resbin.c:603 msgid "dialog control end" msgstr "ダイアログコントロール末尾" #: resbin.c:615 msgid "dialog control data" msgstr "ダイアログコントロールデータ" #: resbin.c:658 msgid "stringtable string length" msgstr "stringtable 文字列長" #: resbin.c:668 msgid "stringtable string" msgstr "stringtable 文字列" #: resbin.c:701 msgid "fontdir header" msgstr "fontdir ヘッダ" #: resbin.c:714 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:730 msgid "fontdir device name" msgstr "fontdir デバイス名" #: resbin.c:736 msgid "fontdir face name" msgstr "fontdir フェイス名" #: resbin.c:779 msgid "accelerator" msgstr "アクセラレータ" #: resbin.c:843 msgid "group cursor header" msgstr "グループカーソルヘッダ" #: resbin.c:847 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "予期しないグループカーソル型 %d" #: resbin.c:862 msgid "group cursor" msgstr "グループカーソル" #: resbin.c:901 msgid "group icon header" msgstr "グループアイコンヘッダ" #: resbin.c:905 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "予期しないバージョン文字列 %d" #: resbin.c:920 msgid "group icon" msgstr "グループアイコン" #: resbin.c:991 resbin.c:1210 msgid "unexpected version string" msgstr "予期しないバージョン文字列" #: resbin.c:1025 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "バージョ長 %d はリソース長 %lu の一致しません" #: resbin.c:1029 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "予期しないバージョンタイプ %d" #: resbin.c:1041 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %d" msgstr "予期しない固定バージョン情報長 %d" #: resbin.c:1044 msgid "fixed version info" msgstr "固定バージョン情報" #: resbin.c:1048 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "予期しない固定バージョン識別番号 %lu" #: resbin.c:1052 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "予期しない固定バージョン情報バージョン %lu" #: resbin.c:1081 msgid "version var info" msgstr "バージョン var 情報" #: resbin.c:1098 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %d" msgstr "予期しないバージョン stringtable 値の長さ %d" #: resbin.c:1142 #, c-format msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" msgstr "予期しないバージョン文字列長 %d != %d + %d" #: resbin.c:1153 #, c-format msgid "unexpected version string length %d < %d" msgstr "予期しない変数ファイル情報値の長さ %d < %d" #: resbin.c:1170 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %d" msgstr "予期しない varfileinfo 値の長さ %d" #: resbin.c:1189 msgid "version varfileinfo" msgstr "バージョン varfileinfo" #: resbin.c:1204 #, c-format msgid "unexpected version value length %d" msgstr "予期しないバージョン値の長さ %d" #: rescoff.c:128 msgid "filename required for COFF input" msgstr "COFF 入力用のファイル名が必要です" #: rescoff.c:145 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: リソースセクションが有りません" #: rescoff.c:152 msgid "can't read resource section" msgstr "リソースセクションを読込めません" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: アドレスが境界を越えています" #: rescoff.c:197 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: rescoff.c:225 msgid "named directory entry" msgstr "名前つきディレクトリ項目" #: rescoff.c:234 msgid "directory entry name" msgstr "ディレクトリ項目名" #: rescoff.c:254 msgid "named subdirectory" msgstr "名前つきサブディレクトリ" #: rescoff.c:262 msgid "named resource" msgstr "名前つきリソース" #: rescoff.c:277 msgid "ID directory entry" msgstr "ID ディレクトリ項目" #: rescoff.c:294 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID サブディレクトリ" #: rescoff.c:302 msgid "ID resource" msgstr "ID リソース" #: rescoff.c:328 msgid "resource type unknown" msgstr "リソース型が不明です" #: rescoff.c:331 msgid "data entry" msgstr "データ項目" #: rescoff.c:339 msgid "resource data" msgstr "リソースデータ" #: rescoff.c:344 msgid "resource data size" msgstr "リソースデータサイズ" #: rescoff.c:439 msgid "filename required for COFF output" msgstr "COFF 出力用のファイル名が必要です" #: rescoff.c:738 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "BFD_RELOC_RVA 再配置タイプを取得できません" #: resrc.c:240 resrc.c:312 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s" #: resrc.c:246 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s" #: resrc.c:262 #, c-format msgid "%s %s: %s" msgstr "%s %s: %s" #: resrc.c:308 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "`%s' を実行できません: %s" #: resrc.c:317 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために一時ファイル `%s' を使います\n" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "`%s' を popen できません: %s" #: resrc.c:326 msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために popen を使います\n" #: resrc.c:369 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "`%s' を試しました\n" #: resrc.c:380 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "`%s' を使います\n" #: resrc.c:541 #, c-format msgid "%s:%d: %s\n" msgstr "%s:%d: %s\n" #: resrc.c:550 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: 予期しない EOF です" #: resrc.c:607 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: %lu 個の読込みで %lu が返ってきました" #: resrc.c:649 resrc.c:903 resrc.c:1176 resrc.c:1330 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "ビットマップファイル `%s' の stat(2) が失敗しました: %s" #: resrc.c:702 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "カーソルファイル `%s' がカーソルデータを含んでいません" #: resrc.c:734 resrc.c:1047 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: %lu への fseek が失敗しました: %s" #: resrc.c:871 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ヘルプ ID には DIALOGEX が必要となります" #: resrc.c:873 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "コントロールデータには DIALOGEX が必要となります" #: resrc.c:1016 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "アイコンファイル `%s' がアイコンデータを含んでいません" #: resrc.c:1535 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n" msgstr "" "使い方: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [ファイル...]\n" #: size.c:85 msgid "default is --format=berkeley\n" msgstr "デフォルトでは --format=berkeley です\n" #: size.c:87 msgid "default is --format=sysv\n" msgstr "デフォルトでは --format=sysv です\n" #: size.c:141 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "--format に対して不適切な引数です: %s" #: size.c:168 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "不適切な基数です: %s\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n" msgstr "使い方: %s [-dhVq] 入力ファイル [出力ファイル]\n" #: srconv.c:1887 #, c-format msgid "%s: Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "%s: COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n" #: srconv.c:2020 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "出力ファイル %s を開けません" #: stabs.c:349 stabs.c:1770 msgid "numeric overflow" msgstr "数値がオーバーフローしました" #: stabs.c:360 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "不正なスタブです: %s\n" #: stabs.c:370 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "警告: %s: %s\n" #: stabs.c:492 msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC が関数内にありません\n" #: stabs.c:531 msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "N_RBRAC の数が多すぎます\n" #: stabs.c:780 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "不明な C++ エンコード名です" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1307 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "相互参照型を認識できません" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1862 msgid "missing index type" msgstr "インデックス型を欠いています" #: stabs.c:2189 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です" #: stabs.c:2207 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です" #: stabs.c:2399 msgid "unnamed $vb type" msgstr "$vb 型の名前がありません" #: stabs.c:2405 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "C++ 省略名を認識できません" #: stabs.c:2485 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です" #: stabs.c:2741 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "const/volatile 指示子を欠いています" #: stabs.c:2981 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n" #: stabs.c:3294 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL が未定義です" #: stabs.c:3382 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n" #: stabs.c:3387 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n" #: stabs.c:3474 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n" #: stabs.c:3773 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "不正な変形名 (mangled name) `%s'\n" #: stabs.c:3869 msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "変形された(mangled) 文字列に引数の型がありません\n" #: strings.c:177 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "不適切な値 %s" #: strings.c:513 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "不適切な整数引数 %s" #: strings.c:523 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n" " [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" " [--target=bfdname] [--help] [--version] file...\n" msgstr "" "使い方: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n" " [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" " [--target=bfdname] [--help] [--version] ファイル...\n" #: sysdump.c:712 #, c-format msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n" msgstr "使い方: %s [-hV] 入力ファイル\n" #: sysdump.c:781 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "入力ファイル %s を開けません" #: version.c:39 msgid "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:40 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" "[参考訳 -- 法的効力としては英文が適用されます]\n" "これはフリーソフトウェアです -- GNU GPL の文言に従って複製が許可されます。\n" "このプログラムにはいかなる保証もありません。\n" #: windres.c:237 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "%s `%s' を開けません: %s" #: windres.c:416 msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": ディレクトリであるべきです\n" #: windres.c:428 msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": 末尾要素であるべきです\n" #: windres.c:437 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: 警告: " #: windres.c:439 msgid ": duplicate value\n" msgstr ": 重複した値です\n" #: windres.c:602 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "不明なフォーマット型 `%s'" #: windres.c:603 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: サポートされているフォーマット:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:690 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option" msgstr "ファイル `%s' の型を決定できません -- -I オプションを使いましょう" #: windres.c:704 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [input-file] [output-file]\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n" #: windres.c:706 msgid "" "Options:\n" " -i FILE, --input FILE Name input file\n" " -o FILE, --output FILE Name output file\n" " -I FORMAT, --input-format FORMAT\n" " Specify input format\n" " -O FORMAT, --output-format FORMAT\n" " Specify output format\n" " -F TARGET, --target TARGET Specify COFF target\n" " --preprocessor PROGRAM Program to use to preprocess rc file\n" " --include-dir DIR Include directory when preprocessing rc file\n" " -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n" " Define SYM when preprocessing rc file\n" " -v Verbose - tells you what it's doing\n" " --language VAL Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" "オプション:\n" " -i FILE, --input FILE 入力ファイル名\n" " -o FILE, --output FILE 出力ファイル名\n" " -I FORMAT, --input-format FORMAT\n" " 入力フォーマットを指定する\n" " -O FORMAT, --output-format FORMAT\n" " 出力フォーマットを指定する\n" " -F TARGET, --target TARGET COFF ターゲットを指定する\n" " --preprocessor PROGRAM rc ファイルの前処理に使うプログラム\n" " --include-dir DIR rc ファイル前処理時のインクルードディレクトリ\n" " -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n" " rc ファイル前処理時に SYM を定義する\n" " -v 饒舌 --行われることを知らせる\n" " --language VAL rc 読込み時の言語を設定する\n" " --use-temp-file 前処理出力の読込みに popen ではなく\n" " 一時ファイルを使う\n" " --no-use-temp-file popen を使う (デフォルト)\n" #: windres.c:725 msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug 構文解析器のデバッグを有効にする\n" #: windres.c:728 msgid "" " --help Print this help message\n" " --version Print version information\n" msgstr "" " --help この使い方を表示する\n" " --version バージョン情報を表示する\n" #: windres.c:731 msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n" "ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n" "使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n" "標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n" #: windres.c:980 msgid "no resources" msgstr "リソースがありません" #: wrstabs.c:366 wrstabs.c:2027 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s" #: wrstabs.c:666 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です" #: wrstabs.c:1467 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です"