# Mensajes en español para ld 2.19.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 16:49-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s" #: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1710 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1715 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:371 #, c-format msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n" # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'. # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas. # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga #: emultempl/pe.em:372 #, c-format msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:373 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineación\n" #: emultempl/pe.em:374 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Establece el tamaño inicial del montón\n" #: emultempl/pe.em:375 #, c-format msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base Establece la dirección de inicio del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:376 #, c-format msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr " --major-image-version Establece el número de versión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:377 #, c-format msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version Establece la versión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:378 #, c-format msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr " --major-subsystem-version Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:379 #, c-format msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr " --minor-image-version Establece el número de revisión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:380 #, c-format msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr " --minor-os-version Establece la revisión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:381 #, c-format msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:382 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Establece la alineación de la sección\n" #: emultempl/pe.em:383 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Establece el tamaño de la pila inicial\n" #: emultempl/pe.em:384 #, c-format msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n" #: emultempl/pe.em:385 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/pe.em:386 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/pe.em:388 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n" #: emultempl/pe.em:389 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:390 #, c-format msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n" #: emultempl/pe.em:391 #, c-format msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:392 #, c-format msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:393 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" #: emultempl/pe.em:394 #, c-format msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n" #: emultempl/pe.em:395 #, c-format msgid " export, place into import library instead.\n" msgstr " automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n" #: emultempl/pe.em:396 #, c-format msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n" #: emultempl/pe.em:397 #, c-format msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:398 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Genera una biblioteca de importación\n" #: emultempl/pe.em:399 #, c-format msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n" #: emultempl/pe.em:400 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:401 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n" " crea además __imp_.\n" #: emultempl/pe.em:403 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n" " a menos que el usuario especifique una\n" #: emultempl/pe.em:405 #, c-format msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n" #: emultempl/pe.em:406 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n" " an importlib, use .dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" " biblioteca de importación, usa .dll \n" " en lugar de lib.dll \n" #: emultempl/pe.em:409 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n" " __imp_sym para las referencias DATA\n" #: emultempl/pe.em:411 #, c-format msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:412 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n" " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n" " al momento de ejecución.\n" #: emultempl/pe.em:415 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n" " de ejecución para DATOS autoimportados.\n" #: emultempl/pe.em:417 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n" " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:420 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n" " virtuales mayores a 2 gigabytes\n" #: emultempl/pe.em:422 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n" " en ficheros de imágenes ejecutables\n" #: emultempl/pe.em:424 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n" " aún en ficheros objeto\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n" "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n" "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n" "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid " --tsaware \t\t Image is Terminal Server aware\n" msgstr " --tsaware \t\t La imagen funciona con Terminal Server\n" #: emultempl/pe.em:503 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:534 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n" #: emultempl/pe.em:573 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:590 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:607 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n" #: emultempl/pe.em:870 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n" #: emultempl/pe.em:899 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n" #: emultempl/pe.em:963 emultempl/pe.em:990 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n" #: emultempl/pe.em:968 emultempl/pe.em:995 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n" #: emultempl/pe.em:969 emultempl/pe.em:996 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n" #: emultempl/pe.em:1015 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n" #: emultempl/pe.em:1055 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:1062 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n" "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n" #: emultempl/pe.em:1069 emultempl/pe.em:1268 emultempl/pe.em:1474 ldcref.c:488 #: ldcref.c:586 ldmain.c:1107 ldmisc.c:285 pe-dll.c:683 pe-dll.c:1227 #: pe-dll.c:1324 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: emultempl/pe.em:1149 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n" #: emultempl/pe.em:1515 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n" #: emultempl/pe.em:1538 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n" #: emultempl/pe.em:1599 ldexp.c:539 ldlang.c:3276 ldlang.c:6636 ldlang.c:6667 #: ldmain.c:1052 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:168 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n" #: ldcref.c:174 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:184 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n" #: ldcref.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabla de Referencias Cruzadas\n" "\n" #: ldcref.c:365 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:373 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Fichero\n" #: ldcref.c:377 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "No hay símbolos\n" #: ldcref.c:530 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n" #: ldcref.c:648 ldcref.c:655 ldmain.c:1141 ldmain.c:1148 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:682 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n" #: ldctor.c:279 ldctor.c:293 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:314 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:335 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Conjunto Símbolo\n" "\n" #: ldemul.c:239 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S se descarta SYSLIB\n" #: ldemul.c:245 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S se descarta HLL\n" #: ldemul.c:265 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n" #: ldemul.c:266 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulaciones admitidas: " #: ldemul.c:308 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n" #: ldexp.c:352 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por cero\n" #: ldexp.c:360 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por cero\n" #: ldexp.c:553 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:564 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:656 ldexp.c:669 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:680 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:741 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:755 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:758 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTION\n" #: ldexp.c:767 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n" #: ldexp.c:806 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n" #: ldexp.c:1065 ldexp.c:1090 ldexp.c:1149 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n" #: ldfile.c:137 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "falló el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:139 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:145 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:254 ldfile.c:283 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n" #: ldfile.c:267 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n" #: ldfile.c:379 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n" #: ldfile.c:382 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n" #: ldfile.c:412 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n" #: ldfile.c:415 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n" #: ldfile.c:431 ldfile.c:449 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n" #: ldfile.c:433 ldfile.c:451 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "fichero de guión %s abierto\n" #: ldfile.c:586 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n" #: ldfile.c:651 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n" #: ldlang.c:1142 ldlang.c:1184 ldlang.c:3006 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n" #: ldlang.c:1235 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n" #: ldlang.c:1241 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n" #: ldlang.c:1275 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n" #: ldlang.c:1286 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n" #: ldlang.c:1293 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n" #: ldlang.c:1345 ldlang.c:1384 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n" #: ldlang.c:1927 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Secciones de salida descartadas\n" "\n" #: ldlang.c:1935 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuración de la Memoria\n" "\n" #: ldlang.c:1937 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ldlang.c:1937 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ldlang.c:1937 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ldlang.c:1937 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:1977 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Guión del enlazador y mapa de memoria\n" "\n" #: ldlang.c:2045 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:2054 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n" #: ldlang.c:2602 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n" #: ldlang.c:2603 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos coincidentes:" #: ldlang.c:2610 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n" #: ldlang.c:2677 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n" #: ldlang.c:2688 ldlang.c:2702 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n" #: ldlang.c:2976 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n" #: ldlang.c:2990 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n" #: ldlang.c:2992 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n" #: ldlang.c:2998 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n" #: ldlang.c:3002 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n" #: ldlang.c:3143 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n" #: ldlang.c:3169 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n" #: ldlang.c:3187 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n" #: ldlang.c:3566 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n" #: ldlang.c:3781 msgid " load address 0x%V" msgstr " dirección de carga 0x%V" #: ldlang.c:4052 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n" #: ldlang.c:4143 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a " #: ldlang.c:4296 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falló con %d\n" #: ldlang.c:4579 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en [%V,%V]\n" #: ldlang.c:4595 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n" #: ldlang.c:4618 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n" #: ldlang.c:4629 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n" #: ldlang.c:4669 #, c-format msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n" #: ldlang.c:4694 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n" #: ldlang.c:4753 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n" #: ldlang.c:4758 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n" #: ldlang.c:4780 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n" #: ldlang.c:4862 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n" #: ldlang.c:5035 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n" #: ldlang.c:5357 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n" #: ldlang.c:5390 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n" #: ldlang.c:5509 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n" #: ldlang.c:5534 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5547 ldlang.c:5566 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5559 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n" #: ldlang.c:5571 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5621 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n" #: ldlang.c:5631 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n" #: ldlang.c:5653 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n" #: ldlang.c:5724 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n" #: ldlang.c:5736 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Se asignan símbolos comunes\n" #: ldlang.c:5737 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolo común tamaño fichero\n" "\n" #: ldlang.c:5878 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n" #: ldlang.c:6270 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n" #: ldlang.c:6549 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n" #: ldlang.c:6597 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n" #: ldlang.c:6844 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n" #: ldlang.c:6881 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:6901 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n" #: ldlang.c:7299 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n" #: ldlang.c:7441 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n" #: ldlang.c:7450 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n" #: ldlang.c:7470 ldlang.c:7479 ldlang.c:7496 ldlang.c:7506 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n" #: ldlang.c:7546 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n" #: ldlang.c:7568 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n" #: ldmain.c:233 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n" #: ldmain.c:300 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n" #: ldmain.c:343 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n" #: ldmain.c:345 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n" #: ldmain.c:393 msgid "using external linker script:" msgstr "se usa el guión externo del enlazador:" #: ldmain.c:395 msgid "using internal linker script:" msgstr "se usa el guión interno del enlazador:" #: ldmain.c:429 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n" #: ldmain.c:433 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:449 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n" #: ldmain.c:481 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n" #: ldmain.c:490 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n" #: ldmain.c:516 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:519 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:526 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:531 pe-dll.c:1687 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:547 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:550 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n" #: ldmain.c:633 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n" #: ldmain.c:680 ldmain.c:699 ldmain.c:730 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:684 ldmain.c:703 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:717 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n" #: ldmain.c:760 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n" #: ldmain.c:765 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n" #: ldmain.c:829 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" "\n" #: ldmain.c:899 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n" #: ldmain.c:902 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: primero se definió aquí\n" #: ldmain.c:906 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n" # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o # se puede sustituir por `común'. cfuga #: ldmain.c:936 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n" #: ldmain.c:939 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: common está aquí\n" #: ldmain.c:946 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n" #: ldmain.c:949 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n" #: ldmain.c:956 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n" #: ldmain.c:959 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n" #: ldmain.c:963 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n" #: ldmain.c:966 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n" #: ldmain.c:970 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n" #: ldmain.c:972 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n" #: ldmain.c:992 ldmain.c:1030 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n" #: ldmain.c:1040 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1094 ldmain.c:1096 ldmain.c:1098 ldmain.c:1116 ldmain.c:1161 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ldmain.c:1196 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:1203 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:1224 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1227 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1233 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1236 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1247 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1250 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1256 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1259 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1298 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n" #: ldmain.c:1311 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir" #: ldmain.c:1316 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B" #: ldmain.c:1328 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'" #: ldmain.c:1345 #, c-format msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n" #: ldmain.c:1360 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n" #: ldmisc.c:148 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "no hay símbolo" #: ldmisc.c:245 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "guión interno del enlazador:%u" #: ldmisc.c:323 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: En la función `%T':\n" #: ldmisc.c:445 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: error interno %s %d\n" #: ldmisc.c:494 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n" #: ldmisc.c:497 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n" #: ldmisc.c:499 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:38 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:42 #, c-format msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n" "posterior.\n" "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n" #: ldver.c:53 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulaciones admitidas:\n" #: ldwrite.c:56 ldwrite.c:196 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:354 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n" #: ldwrite.c:366 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n" #: ldwrite.c:404 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x algo más\n" #: ldwrite.c:574 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n" #: lexsup.c:209 lexsup.c:349 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: lexsup.c:209 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX" #: lexsup.c:212 msgid "ARCH" msgstr "ARQ" #: lexsup.c:212 msgid "Set architecture" msgstr "Establece la arquitectura" #: lexsup.c:214 lexsup.c:459 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #: lexsup.c:214 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada" #: lexsup.c:217 lexsup.c:268 lexsup.c:280 lexsup.c:293 lexsup.c:295 #: lexsup.c:413 lexsup.c:471 lexsup.c:533 lexsup.c:546 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:217 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI" #: lexsup.c:219 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes" #: lexsup.c:223 lexsup.c:515 lexsup.c:517 lexsup.c:519 lexsup.c:521 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: lexsup.c:223 msgid "Set start address" msgstr "Establece la dirección de inicio" #: lexsup.c:225 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos" #: lexsup.c:227 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic" #: lexsup.c:229 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Enlaza objetos big-endian" #: lexsup.c:231 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Enlaza objetos little-endian" #: lexsup.c:233 lexsup.c:236 msgid "SHLIB" msgstr "BIBCOMP" #: lexsup.c:233 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:236 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:239 msgid "Ignored" msgstr "Se descarta" #: lexsup.c:241 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: lexsup.c:241 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)" #: lexsup.c:244 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:244 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida" #: lexsup.c:246 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:246 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar" #: lexsup.c:249 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: lexsup.c:249 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB" #: lexsup.c:251 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lexsup.c:251 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas" #: lexsup.c:254 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto" #: lexsup.c:256 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: lexsup.c:256 msgid "Set emulation" msgstr "Establece la emulación" #: lexsup.c:258 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar" #: lexsup.c:260 msgid "Do not page align data" msgstr "No pagina los datos alineados" #: lexsup.c:262 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:265 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:268 msgid "Set output file name" msgstr "Establece el nombre del fichero de salida" #: lexsup.c:270 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimiza la salida del fichero" #: lexsup.c:272 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4" #: lexsup.c:276 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Genera salida reubicable" #: lexsup.c:280 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)" #: lexsup.c:283 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descarta todos los símbolos" #: lexsup.c:285 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Descarta los símbolos de depuración" #: lexsup.c:287 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:289 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:291 msgid "Trace file opens" msgstr "Rastrea la apertura de ficheros" #: lexsup.c:293 msgid "Read linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador" #: lexsup.c:295 msgid "Read default linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto" #: lexsup.c:299 lexsup.c:317 lexsup.c:390 lexsup.c:411 lexsup.c:508 #: lexsup.c:536 lexsup.c:575 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:299 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: lexsup.c:302 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECCIÓN]" #: lexsup.c:303 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]" #: lexsup.c:305 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores" #: lexsup.c:307 msgid "Print version information" msgstr "Muestra la información de la versión" #: lexsup.c:309 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación" #: lexsup.c:311 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descarta todos los símbolos locales" #: lexsup.c:313 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)" #: lexsup.c:315 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "No descarta ningún símbolo local" #: lexsup.c:317 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO" #: lexsup.c:319 lexsup.c:473 lexsup.c:475 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: lexsup.c:319 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" #: lexsup.c:322 msgid "Start a group" msgstr "Inicia un grupo" #: lexsup.c:324 msgid "End a group" msgstr "Termina un grupo" #: lexsup.c:328 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar" #: lexsup.c:332 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida" #: lexsup.c:335 msgid "" "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" " following dynamic libs" msgstr "" "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n" " las siguientes bibliotecas dinámicas" #: lexsup.c:339 msgid "" "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" " in following dynamic libs" msgstr "" "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n" " las siguientes bibliotecas dinámicas" #: lexsup.c:343 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan" #: lexsup.c:346 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas" #: lexsup.c:349 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS" #: lexsup.c:351 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:357 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:365 msgid "Bind global references locally" msgstr "Asocia localmente las referencias globlales" #: lexsup.c:367 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales" #: lexsup.c:369 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)" #: lexsup.c:372 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes" #: lexsup.c:375 msgid "Output cross reference table" msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas" #: lexsup.c:377 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: lexsup.c:377 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: lexsup.c:379 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:379 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]" # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga #: lexsup.c:382 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Genera reubicaciones imbuídas" #: lexsup.c:384 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Trata los avisos como errores" #: lexsup.c:387 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)" #: lexsup.c:390 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar" #: lexsup.c:392 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe" #: lexsup.c:394 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)" #: lexsup.c:397 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)" #: lexsup.c:400 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar" #: lexsup.c:403 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas" #: lexsup.c:406 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al " #: lexsup.c:409 msgid "Print option help" msgstr "Muestra la ayuda de opciones" #: lexsup.c:411 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar" #: lexsup.c:413 msgid "Write a map file" msgstr "Escribe un fichero mapa" #: lexsup.c:415 msgid "Do not define Common storage" msgstr "No define almacenamiento Common" #: lexsup.c:417 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos" #: lexsup.c:419 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco" #: lexsup.c:421 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto" #: lexsup.c:424 msgid "Allow unresolved references in shared libaries" msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:428 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:432 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Permite definiciones múltiples" #: lexsup.c:434 msgid "Disallow undefined version" msgstr "No permite versiones sin definir" #: lexsup.c:436 msgid "Create default symbol version" msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto" #: lexsup.c:439 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados" #: lexsup.c:442 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia" #: lexsup.c:445 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible" #: lexsup.c:448 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Apaga --whole-archive" #: lexsup.c:450 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores" #: lexsup.c:455 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n" " especificados en la línea de órdenes" #: lexsup.c:459 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida" #: lexsup.c:462 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux" #: lexsup.c:465 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo" #: lexsup.c:468 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos" #: lexsup.c:471 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO" #: lexsup.c:473 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución" #: lexsup.c:475 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" #: lexsup.c:478 msgid "Create a shared library" msgstr "Crea una biblioteca compartida" #: lexsup.c:482 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición" #: lexsup.c:486 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=ascending|descending]" #: lexsup.c:487 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]" #: lexsup.c:492 msgid "name|alignment" msgstr "nombre|alineación" #: lexsup.c:493 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima" #: lexsup.c:495 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: lexsup.c:495 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic" #: lexsup.c:498 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMAÑO]" #: lexsup.c:498 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos" #: lexsup.c:501 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CUENTA]" #: lexsup.c:501 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones" #: lexsup.c:504 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria" #: lexsup.c:506 msgid "Display target specific options" msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo" #: lexsup.c:508 msgid "Do task level linking" msgstr "Enlaza a nivel de tarea" #: lexsup.c:510 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo" #: lexsup.c:512 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" #: lexsup.c:512 msgid "Set address of named section" msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada" #: lexsup.c:515 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Establece la dirección de la sección .bss" #: lexsup.c:517 msgid "Set address of .data section" msgstr "Establece la dirección de la sección .data" #: lexsup.c:519 msgid "Set address of .text section" msgstr "Establece la dirección de la sección .text" #: lexsup.c:521 msgid "Set address of text segment" msgstr "Establece la dirección del segmento de texto" #: lexsup.c:524 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Cómo manejar símbolos sin resolver. es:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" " ignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:529 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Muestra mucha información durante el enlace" #: lexsup.c:533 msgid "Read version information script" msgstr "Lee la información de la versión del guión" #: lexsup.c:536 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n" " el SÍMBOLO como la versión." #: lexsup.c:540 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica" #: lexsup.c:542 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete" #: lexsup.c:544 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++" #: lexsup.c:546 msgid "Read dynamic list" msgstr "Lee la lista dinámica" #: lexsup.c:548 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados" #: lexsup.c:550 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales" #: lexsup.c:553 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP" #: lexsup.c:555 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir" #: lexsup.c:557 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación" #: lexsup.c:560 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL" #: lexsup.c:563 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo" #: lexsup.c:567 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos" #: lexsup.c:570 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores" #: lexsup.c:572 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros" #: lexsup.c:575 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: lexsup.c:722 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n" #: lexsup.c:726 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: lexsup.c:744 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n" #: lexsup.c:757 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n" #: lexsup.c:800 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido" #: lexsup.c:866 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n" #: lexsup.c:964 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1038 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n" #: lexsup.c:1149 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: no se admite -shared\n" #: lexsup.c:1158 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: no se admite -pie\n" #: lexsup.c:1166 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lexsup.c:1168 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n" #: lexsup.c:1175 msgid "name" msgstr "nombre" #: lexsup.c:1177 msgid "alignment" msgstr "alineación" #: lexsup.c:1180 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n" #: lexsup.c:1214 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1221 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1441 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1448 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1476 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n" #: lexsup.c:1527 lexsup.c:1540 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n" #: lexsup.c:1576 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: lexsup.c:1578 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: lexsup.c:1656 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @FICHERO" #: lexsup.c:1659 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Lee opciones del FICHERO\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1664 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos admitidos:" #: lexsup.c:1672 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulaciones admitidas: " #: lexsup.c:1677 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n" #: lexsup.c:1682 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reporte bichos a %s\n" #: mri.c:291 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n" #: pe-dll.c:415 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n" #: pe-dll.c:766 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n" #: pe-dll.c:822 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:829 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:916 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n" #: pe-dll.c:922 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:929 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n" #: pe-dll.c:1043 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1410 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n" #: pe-dll.c:1538 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n" #: pe-dll.c:1683 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; no hay contenido disponible\n" #: pe-dll.c:2600 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n" #: pe-dll.c:2630 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2635 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n" #: pe-dll.c:2664 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" #: pe-dll.c:2676 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo" #: pe-dll.c:2688 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo" #: pe-dll.c:3078 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n" #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n" #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" #~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n" #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n" #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n" #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n" #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n" #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization" #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización" #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n" #~ msgid "%P%X: generated" #~ msgstr "%P%X: generado" #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n" #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n" #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n" #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n" #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n" #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n" #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n" #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n" #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n" #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n" #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n" #~ msgid "Allow no undefined symbols" #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir" #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)" #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)" #~ msgid "[=WORDS]" #~ msgstr "[=PALABRAS]" #~ msgid "" #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" #~ msgstr "" #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n" #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página" #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n" #~ msgid " create __imp_ as well.\n" #~ msgstr " creando también __imp_.\n" #~ msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n" #~ msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" #~ msgid " importlib, use .dll \n" #~ msgstr " biblioteca de importación, usar .dll\n" #~ msgid "Archive member included" #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro" #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name" #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"