# Mensajes en español para ld 2.16.93. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.16.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-25 18:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 16:31-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: emultempl/armcoff.em:72 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/armcoff.em:121 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s" #: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1460 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1465 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:304 #, c-format msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n" # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'. # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas. # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga #: emultempl/pe.em:305 #, c-format msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:306 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineación\n" #: emultempl/pe.em:307 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Establece el tamaño inicial del montón\n" #: emultempl/pe.em:308 #, c-format msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base Establece la dirección de inicio del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:309 #, c-format msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr " --major-image-version Establece el número de versión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:310 #, c-format msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version Establece la versión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:311 #, c-format msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr " --major-subsystem-version Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:312 #, c-format msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr " --minor-image-version Establece el número de revisión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:313 #, c-format msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr " --minor-os-version Establece la revisión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:314 #, c-format msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:315 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Establece la alineación de la sección\n" #: emultempl/pe.em:316 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Establece el tamaño de la pila inicial\n" #: emultempl/pe.em:317 #, c-format msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n" #: emultempl/pe.em:318 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/pe.em:319 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/pe.em:321 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n" #: emultempl/pe.em:322 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:323 #, c-format msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n" #: emultempl/pe.em:324 #, c-format msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:325 #, c-format msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:326 #, c-format msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n" #: emultempl/pe.em:327 #, c-format msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:328 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Generar una biblioteca de importación\n" #: emultempl/pe.em:329 #, c-format msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n" #: emultempl/pe.em:330 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:331 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n" " cerar además __imp_.\n" #: emultempl/pe.em:333 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n" " a menos que el usuario especifique una\n" #: emultempl/pe.em:335 #, c-format msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por defecto)\n" #: emultempl/pe.em:336 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n" " an importlib, use .dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" " biblioteca de importación, usar .dll \n" " en lugar de lib.dll \n" #: emultempl/pe.em:339 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n" " __imp_sym para las referencias DATA\n" #: emultempl/pe.em:341 #, c-format msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:342 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Evitar limitaciones de autoimportación\n" " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n" " al momento de ejecución.\n" #: emultempl/pe.em:345 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n" " de ejecución para DATOS autoimportados.\n" #: emultempl/pe.em:347 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n" " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:350 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware El ejecutable tiene soporte para direcciones\n" " virtuales mayores a 2 gigabytes\n" #: emultempl/pe.em:417 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:448 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n" #: emultempl/pe.em:487 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:504 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:521 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n" #: emultempl/pe.em:737 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n" #: emultempl/pe.em:824 emultempl/pe.em:851 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n" #: emultempl/pe.em:829 emultempl/pe.em:856 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n" #: emultempl/pe.em:830 emultempl/pe.em:857 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n" #: emultempl/pe.em:876 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n" #: emultempl/pe.em:913 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:986 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n" #: emultempl/pe.em:1261 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n" #: emultempl/pe.em:1284 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad" #: emultempl/pe.em:1345 ldexp.c:522 ldlang.c:2946 ldlang.c:5800 ldlang.c:5831 #: ldmain.c:1167 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:154 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n" #: ldcref.c:160 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:226 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabla de Referencias Cruzadas\n" "\n" #: ldcref.c:227 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:235 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Fichero\n" #: ldcref.c:239 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "No hay símbolos\n" #: ldcref.c:360 ldcref.c:482 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n" #: ldcref.c:364 ldcref.c:486 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: ldcref.c:415 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n" #: ldcref.c:557 ldcref.c:564 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:591 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n" #: ldctor.c:84 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n" #: ldctor.c:102 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Conjunto Símbolo\n" "\n" #: ldemul.c:236 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S se ignora SYSLIB\n" #: ldemul.c:242 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S se ignora HLL\n" #: ldemul.c:262 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n" #: ldemul.c:263 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulaciones con soporte: " #: ldemul.c:305 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n" #: ldexp.c:338 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por cero\n" #: ldexp.c:346 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por cero\n" #: ldexp.c:536 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:547 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:608 ldexp.c:621 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n" #: ldexp.c:683 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:697 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:700 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n" #: ldexp.c:709 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n" #: ldexp.c:748 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n" #: ldexp.c:1000 ldexp.c:1025 #, c-format msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldexp.c:1082 #, c-format msgid "%F%S non constant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldfile.c:139 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "falló el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:141 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:147 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:255 ldfile.c:282 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n" #: ldfile.c:267 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n" #: ldfile.c:384 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n" #: ldfile.c:387 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n" #: ldfile.c:417 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n" #: ldfile.c:420 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n" #: ldfile.c:437 ldfile.c:453 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n" #: ldfile.c:439 ldfile.c:455 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "fichero de guión %s abierto\n" #: ldfile.c:499 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n" #: ldfile.c:546 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n" #: ldlang.c:940 ldlang.c:982 ldlang.c:2695 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n" #: ldlang.c:1025 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n" #: ldlang.c:1031 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n" msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n" #: ldlang.c:1108 ldlang.c:1135 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n" #: ldlang.c:1601 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuración de la Memoria\n" "\n" #: ldlang.c:1603 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ldlang.c:1603 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ldlang.c:1603 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ldlang.c:1603 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Guión del enlazador y mapa de memoria\n" "\n" #: ldlang.c:1709 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:1716 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n" #: ldlang.c:2313 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n" #: ldlang.c:2314 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos coincidentes:" #: ldlang.c:2321 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n" #: ldlang.c:2385 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n" #: ldlang.c:2396 ldlang.c:2410 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n" #: ldlang.c:2665 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n" #: ldlang.c:2679 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n" #: ldlang.c:2681 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n" #: ldlang.c:2687 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n" #: ldlang.c:2691 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n" #: ldlang.c:2839 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n" #: ldlang.c:2857 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n" #: ldlang.c:3288 msgid " load address 0x%V" msgstr " cargar la dirección 0x%V" #: ldlang.c:3528 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n" #: ldlang.c:3615 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a " #: ldlang.c:3768 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falló con %d\n" #: ldlang.c:4040 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n" #: ldlang.c:4065 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n" #: ldlang.c:4074 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n" #: ldlang.c:4114 #, c-format msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n" #: ldlang.c:4139 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n" #: ldlang.c:4197 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n" #: ldlang.c:4202 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n" #: ldlang.c:4224 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %lu bytes\n" #: ldlang.c:4388 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n" #: ldlang.c:4636 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n" #: ldlang.c:4669 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n" #: ldlang.c:4802 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:4815 ldlang.c:4834 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:4827 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por defecto %V\n" #: ldlang.c:4839 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:4888 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n" #: ldlang.c:4898 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n" #: ldlang.c:4920 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n" #: ldlang.c:5004 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Asignando símbolos comunes\n" #: ldlang.c:5005 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolo común tamaño fichero\n" "\n" #: ldlang.c:5131 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n" #: ldlang.c:5406 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n" #: ldlang.c:5722 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n" #: ldlang.c:5770 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n" #: ldlang.c:6007 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:6027 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n" #: ldlang.c:6418 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n" #: ldlang.c:6560 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n" #: ldlang.c:6569 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n" #: ldlang.c:6589 ldlang.c:6598 ldlang.c:6615 ldlang.c:6625 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n" #: ldlang.c:6665 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n" #: ldlang.c:6687 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n" #: ldmain.c:232 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n" #: ldmain.c:345 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n" #: ldmain.c:347 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n" #: ldmain.c:353 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n" #: ldmain.c:355 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n" #: ldmain.c:397 msgid "using external linker script:" msgstr "usando el guión externo del enlazador:" #: ldmain.c:399 msgid "using internal linker script:" msgstr "usando el guión interno del enlazador:" #: ldmain.c:433 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:453 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n" #: ldmain.c:485 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n" #: ldmain.c:494 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n" #: ldmain.c:520 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:523 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:530 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:535 pe-dll.c:1494 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:551 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:554 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n" #: ldmain.c:637 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n" #: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:788 ldmain.c:807 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:821 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n" #: ldmain.c:864 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n" #: ldmain.c:869 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n" #: ldmain.c:944 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" "\n" #: ldmain.c:1014 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n" #: ldmain.c:1017 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: primero se definió aquí\n" #: ldmain.c:1021 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n" # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o # se puede sustituir por `común'. cfuga #: ldmain.c:1051 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n" #: ldmain.c:1054 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: common está aquí\n" #: ldmain.c:1061 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n" #: ldmain.c:1064 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: definido aquí\n" #: ldmain.c:1071 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n" #: ldmain.c:1074 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n" #: ldmain.c:1078 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n" #: ldmain.c:1081 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n" #: ldmain.c:1085 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n" #: ldmain.c:1087 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n" #: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n" #: ldmain.c:1155 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ldmain.c:1334 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:1341 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:1362 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1365 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1371 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1374 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1385 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1388 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1394 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1397 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1436 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n" #: ldmain.c:1449 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir" #: ldmain.c:1454 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B" #: ldmain.c:1466 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'" #: ldmain.c:1483 #, c-format msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n" #: ldmain.c:1498 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n" #: ldmisc.c:147 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "no hay símbolo" #: ldmisc.c:238 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "guión interno del enlazador:%u" #: ldmisc.c:294 ldmisc.c:298 msgid "%B%F: could not read symbols\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n" #: ldmisc.c:340 msgid "%B: In function `%T'" msgstr "%B: En la función `%T'" #: ldmisc.c:510 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: error interno %s %d\n" #: ldmisc.c:556 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n" #: ldmisc.c:559 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n" #: ldmisc.c:561 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:38 #, c-format msgid "GNU ld version %s\n" msgstr "GNU ld versión %s\n" #: ldver.c:42 #, c-format msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n" "ninguna garantía.\n" #: ldver.c:52 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulaciones con soporte:\n" #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:344 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n" #: ldwrite.c:356 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n" #: ldwrite.c:394 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x algo más\n" #: ldwrite.c:564 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n" #: lexsup.c:196 lexsup.c:328 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: lexsup.c:196 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX" #: lexsup.c:199 msgid "ARCH" msgstr "ARQ" #: lexsup.c:199 msgid "Set architecture" msgstr "Establecer la arquitectura" #: lexsup.c:201 lexsup.c:422 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #: lexsup.c:201 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada" #: lexsup.c:204 lexsup.c:253 lexsup.c:265 lexsup.c:278 lexsup.c:381 #: lexsup.c:434 lexsup.c:491 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:204 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI" #: lexsup.c:206 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos" #: lexsup.c:210 lexsup.c:476 lexsup.c:478 lexsup.c:480 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: lexsup.c:210 msgid "Set start address" msgstr "Establecer la dirección de inicio" #: lexsup.c:212 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos" #: lexsup.c:214 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Enlazar objetos big-endian" #: lexsup.c:216 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Enlazar objetos little-endian" #: lexsup.c:218 lexsup.c:221 msgid "SHLIB" msgstr "BIBCOMP" #: lexsup.c:218 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:221 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:224 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lexsup.c:226 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: lexsup.c:226 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)" #: lexsup.c:229 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:229 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida" #: lexsup.c:231 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:231 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar" #: lexsup.c:234 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: lexsup.c:234 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB" #: lexsup.c:236 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lexsup.c:236 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas" #: lexsup.c:239 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Sobreescribir la ubicación de sysroot por defecto" #: lexsup.c:241 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: lexsup.c:241 msgid "Set emulation" msgstr "Establecer la emulación" #: lexsup.c:243 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar" #: lexsup.c:245 msgid "Do not page align data" msgstr "No paginar los datos alineados" #: lexsup.c:247 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:250 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:253 msgid "Set output file name" msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida" #: lexsup.c:255 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimizar la salida del fichero" #: lexsup.c:257 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4" #: lexsup.c:261 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Generar salida reubicable" #: lexsup.c:265 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)" #: lexsup.c:268 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descartar todos los símbolos" #: lexsup.c:270 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Descartar los símbolos de depuración" #: lexsup.c:272 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:274 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:276 msgid "Trace file opens" msgstr "Rastrear la apertura de ficheros" #: lexsup.c:278 msgid "Read linker script" msgstr "Leer el guión del enlazador" #: lexsup.c:280 lexsup.c:298 lexsup.c:364 lexsup.c:379 lexsup.c:469 #: lexsup.c:494 lexsup.c:521 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:280 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: lexsup.c:283 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECCIóN]" #: lexsup.c:284 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]" #: lexsup.c:286 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores" #: lexsup.c:288 msgid "Print version information" msgstr "Mostrar la información de la versión" #: lexsup.c:290 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación" #: lexsup.c:292 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descartar todos los símbolos locales" #: lexsup.c:294 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por defecto)" #: lexsup.c:296 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "No descartar ningún símbolo local" #: lexsup.c:298 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO" #: lexsup.c:300 lexsup.c:436 lexsup.c:438 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: lexsup.c:300 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" #: lexsup.c:303 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar un grupo" #: lexsup.c:305 msgid "End a group" msgstr "Terminar un grupo" #: lexsup.c:309 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar" #: lexsup.c:313 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida" #: lexsup.c:316 msgid "" "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" msgstr "" "Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n" "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación" #: lexsup.c:319 msgid "" "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" "\t\t\t\tin following dynamic libs" msgstr "" "No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n" "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación" #: lexsup.c:322 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan" #: lexsup.c:325 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas" #: lexsup.c:328 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS" #: lexsup.c:330 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:336 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:344 msgid "Bind global references locally" msgstr "Asociar localmente las referencias globlales" #: lexsup.c:346 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)" #: lexsup.c:349 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes" #: lexsup.c:352 msgid "Output cross reference table" msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas" #: lexsup.c:354 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: lexsup.c:354 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: lexsup.c:356 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:356 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]" # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga #: lexsup.c:359 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Genera reubicaciones imbuídas" #: lexsup.c:361 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Tratar los avisos como errores" #: lexsup.c:364 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar" #: lexsup.c:366 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe" #: lexsup.c:368 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)" #: lexsup.c:371 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por defecto)" #: lexsup.c:374 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al " #: lexsup.c:377 msgid "Print option help" msgstr "Muestra la ayuda de opciones" #: lexsup.c:379 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar" #: lexsup.c:381 msgid "Write a map file" msgstr "Escribir un fichero mapa" #: lexsup.c:383 msgid "Do not define Common storage" msgstr "No definir almacenamiento Common" #: lexsup.c:385 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos" #: lexsup.c:387 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco" #: lexsup.c:389 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "No permitir referencias sin resolver en ficheros objeto" #: lexsup.c:392 msgid "Allow unresolved references in shared libaries" msgstr "Permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:396 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "No permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:400 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Permitir definiciones múltiples" #: lexsup.c:402 msgid "Disallow undefined version" msgstr "No permitir versiones sin definir" #: lexsup.c:404 msgid "Create default symbol version" msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto" #: lexsup.c:407 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto para símbolos importados" #: lexsup.c:410 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia" #: lexsup.c:412 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Apagar --whole-archive" #: lexsup.c:414 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores" #: lexsup.c:419 msgid "" "Only use library directories specified on\n" "\t\t\t\tthe command line" msgstr "" "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n" "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos" #: lexsup.c:422 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida" #: lexsup.c:425 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux" #: lexsup.c:428 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Reducir las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo" #: lexsup.c:431 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos" #: lexsup.c:434 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO" #: lexsup.c:436 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución" #: lexsup.c:438 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" #: lexsup.c:441 msgid "Create a shared library" msgstr "Crear una biblioteca compartida" #: lexsup.c:445 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición" #: lexsup.c:449 msgid "Sort common symbols by size" msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño" #: lexsup.c:453 msgid "name|alignment" msgstr "nombre|alineación" #: lexsup.c:454 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Ordenar secciones por nombre o alineación máxima" #: lexsup.c:456 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: lexsup.c:456 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic" #: lexsup.c:459 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMAÑO]" #: lexsup.c:459 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos" #: lexsup.c:462 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CUENTA]" #: lexsup.c:462 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones" #: lexsup.c:465 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria" #: lexsup.c:467 msgid "Display target specific options" msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo" #: lexsup.c:469 msgid "Do task level linking" msgstr "Enlazar a nivel de tarea" #: lexsup.c:471 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo" #: lexsup.c:473 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" #: lexsup.c:473 msgid "Set address of named section" msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada" #: lexsup.c:476 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss" #: lexsup.c:478 msgid "Set address of .data section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .data" #: lexsup.c:480 msgid "Set address of .text section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .text" #: lexsup.c:483 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" msgstr "" "Cómo manejar símbolos sin resolver. es:\n" "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:487 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace" #: lexsup.c:491 msgid "Read version information script" msgstr "Leer la información de la versión del guión" #: lexsup.c:494 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" "\t\t\t\tSYMBOL as the version." msgstr "" "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n" "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión." #: lexsup.c:497 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados" #: lexsup.c:499 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales" #: lexsup.c:502 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP" #: lexsup.c:504 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir" #: lexsup.c:506 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación" #: lexsup.c:509 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avisar si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL" #: lexsup.c:513 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Reportar símbolos sin resolver como avisos" #: lexsup.c:516 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Reportar símbolos sin resolver como errores" #: lexsup.c:518 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros" #: lexsup.c:521 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: lexsup.c:668 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:670 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: lexsup.c:688 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:701 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:744 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido" #: lexsup.c:806 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n" #: lexsup.c:898 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols no reconocida: %s\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:969 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n" #: lexsup.c:1081 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n" #: lexsup.c:1090 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n" #: lexsup.c:1100 msgid "name" msgstr "nombre" #: lexsup.c:1102 msgid "alignment" msgstr "alineación" #: lexsup.c:1105 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n" #: lexsup.c:1131 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1138 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1312 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1319 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1347 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n" #: lexsup.c:1398 lexsup.c:1411 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n" #: lexsup.c:1447 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: lexsup.c:1449 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: lexsup.c:1527 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @FICHERO" #: lexsup.c:1530 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Lee opciones del FICHERO\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1535 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos con soporte:" #: lexsup.c:1543 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulaciones con soporte: " #: lexsup.c:1548 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n" #: lexsup.c:1552 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar bichos a %s\n" #: mri.c:291 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n" #: pe-dll.c:303 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n" #: pe-dll.c:604 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n" #: pe-dll.c:657 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:664 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:751 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n" #: pe-dll.c:757 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:764 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n" #: pe-dll.c:877 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1219 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n" #: pe-dll.c:1347 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n" #: pe-dll.c:1490 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; no hay contenido disponible\n" #: pe-dll.c:2252 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n" #: pe-dll.c:2282 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2287 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n" #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization" #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización" #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n" #~ msgid "%P%X: generated" #~ msgstr "%P%X: generado" #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n" #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n" #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n" #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n" #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n" #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n" #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n" #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n" #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n" #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n" #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n" #~ msgid "Allow no undefined symbols" #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir" #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)" #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)" #~ msgid "[=WORDS]" #~ msgstr "[=PALABRAS]" #~ msgid "" #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" #~ msgstr "" #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n" #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página" #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n" #~ msgid " create __imp_ as well.\n" #~ msgstr " creando también __imp_.\n" #~ msgid " unless user specifies one\n" #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n" #~ msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n" #~ msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" #~ msgid " importlib, use .dll \n" #~ msgstr " biblioteca de importación, usar .dll\n" #~ msgid " in preference to lib.dll \n" #~ msgstr " en lugar de lib.dll \n" #~ msgid "Archive member included" #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro" #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name" #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"