# Vietnamese translation for LD. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld-2.17.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 16:44+0930\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 21:19+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: emultempl/armcoff.em:72 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Hỗ trợ kết hợp với mã cũ\n" "\t\t(_hỗ trợ mã cũ_)\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr "" " --thumb-entry= Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n" "\t\t(_mục nhập thumb_)\n" #: emultempl/armcoff.em:121 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s" #: emultempl/armcoff.em:189 emultempl/pe.em:1528 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: cảnh báo : « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n" #: emultempl/armcoff.em:194 emultempl/pe.em:1533 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu bắt đầu thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:311 #, c-format msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr "" " --base_file \t\tTạo ra một tập tin cơ bản\n" "\tcho các DLL có khả năng định vị lại (_tập tin cơ bản_)\n" #: emultempl/pe.em:312 #, c-format msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Đặt cơ bản ảnh thành giá trị mặc định cho các DLL\n" #: emultempl/pe.em:313 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr "" " --file-alignment Đặt sự chỉnh canh tập tin\n" "\t\t(_sự chỉnh canh tập tin_)\n" #: emultempl/pe.em:314 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr "" " --heap Đặt kích cỡ đầu tiên của miền nhớ\n" "\t\t(_miền nhớ_)\n" #: emultempl/pe.em:315 #, c-format msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <địa_chỉ>\n" "\tĐặt địa chỉ bắt đầu của tập tin có khả năng thực hiện (_cơ bản ảnh_)\n" #: emultempl/pe.em:316 #, c-format msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version \t\tĐặt số thứ tự phiên bản của tập tin\n" "\tcó khả năng thực hiện (_phiên bản ảnh lớn_)\n" #: emultempl/pe.em:317 #, c-format msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version \t\tĐặt phiên bản HĐH tối thiểu cần thiết\n" "\t\t(_phiên bản HĐH lớn_)\n" #: emultempl/pe.em:318 #, c-format msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version \tĐặt phiên bản hệ thống con HĐH\n" "\ttối thiểu cần thiết (_phiên bản hệ thống con lớn_)\n" #: emultempl/pe.em:319 #, c-format msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version \t\tĐặt số thứ tự bản sửa đổi của tập tin\n" "\tcó khả năng thực hiện (_phiên bản ảnh nhỏ_)\n" #: emultempl/pe.em:320 #, c-format msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version \t\tĐặt bản sửa đổi HĐH tối thiểu cần thiết\n" "\t\t(_phiên bản HĐH nhỏ_)\n" #: emultempl/pe.em:321 #, c-format msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version \tĐặt bản sửa đổi hệ thống con HĐH\n" "\ttối thiểu cần thiết (_phiên bản hệ thống con nhỏ_)\n" #: emultempl/pe.em:322 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr "" " --section-alignment Đặt sự chỉnh canh phần\n" "\t\t(_sự chỉnh canh phần_)\n" #: emultempl/pe.em:323 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Đặt kích cỡ của đống đầu tiên (_đống_)\n" #: emultempl/pe.em:324 #, c-format msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem [:]\n" "\tĐặt hệ thống con HĐH [và phiên bản] cần thiết (_hệ thống con_)\n" #: emultempl/pe.em:325 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n" "\t\t(_hỗ trợ mã cũ_)\n" #: emultempl/pe.em:326 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr "" " --thumb-entry= Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n" "\t\t(_mục nhập thumb_)\n" #: emultempl/pe.em:328 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias Xuất ký hiệu có và không có « @nn »\n" "\t\t(_thêm bí danh stdcall_)\n" #: emultempl/pe.em:329 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr "" " --disable-stdcall-fixup Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn »\n" "\t\t(_tắt sửa chữa stdcall_)\n" #: emultempl/pe.em:330 #, c-format msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Liên kết « _sym » đến « _sym@nn »,\n" "\tkhông có cảnh báo (_bật sửa chữa stdcall_)\n" #: emultempl/pe.em:331 #, c-format msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols ký_hiệu1,ký_hiệu2,...\n" "\tLoại trừ những ký hiệu này khỏi việc tự động xuất khẩu (_loại trừ các ký hiệu_)\n" #: emultempl/pe.em:332 #, c-format msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-libs thư_viện1,thư_viện2,...\n" "\tLoại trừ những thư viện này khỏi việc tự động xuất khẩu (_loại trừ các thư viện_)\n" #: emultempl/pe.em:333 #, c-format msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Tự động xuất khẩu mọi điều toàn cục ra DLL\n" "\t\t(_xuất khẩu mọi ký hiệu_)\n" #: emultempl/pe.em:334 #, c-format msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at Gỡ bỏ « @nn » ra những ký hiệu đã xuất khẩu\n" "\t(_giết tại_)\n" #: emultempl/pe.em:335 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr "" " --out-implib Tạo ra thư viện nhập khẩu\n" "\t\t(_ra nhập khẩu thư viện [viết tắt]_)\n" #: emultempl/pe.em:336 #, c-format msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def \tTạo ra một tập tin .DEF cho DLL đã xây dựng\n" "\t\t(_xuất ra DEF_)\n" #: emultempl/pe.em:337 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr "" " --warn-duplicate-exports Cảnh báo về sự xuất khẩu trùng.\n" "\t\t(_cảnh báo sự xuất khẩu trùng_)\n" #: emultempl/pe.em:338 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib\t\tTạo các thư viện nhập khẩu tương thích ngược;\n" "\tcũng tạo « __imp_ » (_thư viện nhập khẩu tương thích [viết tắt]_)\n" #: emultempl/pe.em:340 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Tự động chọn cơ bản ảnh cho mọi DLL\n" "\tnếu người dùng không ghi rõ (_bật cơ bản ảnh tự động_)\n" #: emultempl/pe.em:342 #, c-format msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Đừng tự động chọn cơ bản ảnh (mặc định)\n" "\t\t(_tắt cơ bản ảnh tự động_)\n" #: emultempl/pe.em:343 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n" " an importlib, use .dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix=\n" "\tKhi liên kết động đến DLL không có thư viên nhập khẩu,\n" "\tdùng « .dll » thay cho « lib.dll »\n" "\t\t(_tiền tố tìm kiếm DLL_)\n" #: emultempl/pe.em:346 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import\t\tLiên kết tinh tế « _sym » đến « __imp_sym »\n" "\tcho các tham chiếu DATA (dữ liệu) (_bật tự động nhập khẩu_)\n" #: emultempl/pe.em:348 #, c-format msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import Đừng tự động nhập mục DATA từ DLL\n" "\t\t(_tắt tự động nhập khẩu_)\n" #: emultempl/pe.em:349 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc\n" "\tChỉnh sửa sự hạn chế khi tự động nhập khẩu bằng cách thêm\n" "\tcác sự định vị lại giả được quyết định vào lúc chạy.\n" "\t\t(_bật định vị lại giả lúc chạy [viết tắt]_)\n" #: emultempl/pe.em:352 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc\n" "\tĐừng thêm sự định vị lại giả vào lúc chạy đối với DATA (dữ liệu)\n" "\tđược nhập khẩu tự động.\n" "\t\t(_tắt định vị lại giả lúc chạy [viết tắt]_)\n" #: emultempl/pe.em:354 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug\n" "\tBật kết xuất gỡ lỗi chi tiết khi xây dựng hay liên kết đến DLL\n" "\t(đặc biệt khi nhập khẩu tự động). (_bật gỡ lỗi PE thêm_)\n" #: emultempl/pe.em:357 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware\n" "\tTập tin có khả năng thực hiện cũng hỗ trợ các địa chỉ ảo lớn hơn 2 GB.\n" "\t\t(_kiến thức địa chỉ lớn_)\n" #: emultempl/pe.em:424 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ thống con)\n" #: emultempl/pe.em:455 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: kiểu hệ thống con không hợp lệ %s\n" #: emultempl/pe.em:494 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ cho tham số PE « %s »\n" #: emultempl/pe.em:511 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham số PE « %s »\n" #: emultempl/pe.em:528 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n" #: emultempl/pe.em:744 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: cảnh báo, sự chỉnh canh tập tin > sự chỉnh canh phần.\n" #: emultempl/pe.em:831 emultempl/pe.em:858 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Cảnh báo : đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n" #: emultempl/pe.em:836 emultempl/pe.em:863 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Dùng « --enable-stdcall-fixup » để tắt các cảnh báo này\n" #: emultempl/pe.em:837 emultempl/pe.em:864 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Dùng « --disable-stdcall-fixup » để tắt các sự sửa chữa này\n" #: emultempl/pe.em:883 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: Không thể lấy nội dung của phần: gặp ngoại lệ nhập khẩu tự động\n" #: emultempl/pe.em:920 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập khẩu)\n" #: emultempl/pe.em:992 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "%F%P: không thể thực hiện thao tác PE với tập tin xuất khác PE « %B ».\n" #: emultempl/pe.em:1334 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n" #: emultempl/pe.em:1357 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để thao tác với nhau" #: emultempl/pe.em:1418 ldexp.c:530 ldlang.c:3082 ldlang.c:6087 ldlang.c:6118 #: ldmain.c:1167 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » bị lỗi: %E\n" #: ldcref.c:166 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » với bảng cref bị lỗi: %E\n" #: ldcref.c:172 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: « cref_hash_lookup » bị lỗi: %E\n" #: ldcref.c:182 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref alloc bị lỗi: %E\n" #: ldcref.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bảng Tham Chiếu Chéo\n" "\n" #: ldcref.c:363 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu" #: ldcref.c:371 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Tập tin\n" #: ldcref.c:375 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Không có ký hiệu\n" #: ldcref.c:496 ldcref.c:618 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu ; %E\n" #: ldcref.c:500 ldcref.c:622 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu : %E\n" #: ldcref.c:551 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: ký hiệu « %T » còn thiếu trong bảng băm chính\n" #: ldcref.c:693 ldcref.c:700 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: không thể đọc các sự định vị lại : %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:727 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từ %s đến « %T » trong %s\n" #: ldctor.c:84 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Các sự định vị lại khác nhau được dùng trong tập hợp %s\n" #: ldctor.c:102 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Gặp các định dạng tập tin đối tượng khác nhau khi cấu thành tập hợp %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ khả năng định vị lại %s cho tập hợp %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Kích cỡ không được hỗ trợ %d cho tập hợp %s\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tập hợp Ký hiệu\n" "\n" #: ldemul.c:235 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB bị bỏ qua\n" #: ldemul.c:241 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n" #: ldemul.c:261 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: không nhận ra chế độ mô phỏng: %s\n" #: ldemul.c:262 msgid "Supported emulations: " msgstr "Mô phỏng đã hỗ trợ : " #: ldemul.c:304 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n" #: ldexp.c:344 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% cho số không\n" #: ldexp.c:352 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / cho số không\n" #: ldexp.c:544 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:555 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:576 ldexp.c:593 ldexp.c:619 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: phần chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:645 ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: miền MEMORY (bộ nhớ) chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:669 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: hằng không rõ « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:730 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) sự gán cho bộ đếm địa điểm\n" #: ldexp.c:744 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S sự gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n" #: ldexp.c:747 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S sự gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n" #: ldexp.c:756 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n" #: ldexp.c:795 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: lỗi tạo băm\n" #: ldexp.c:1054 ldexp.c:1079 #, c-format msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n" #: ldexp.c:1138 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n" #: ldfile.c:139 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "lỗi thử mở %s\n" #: ldfile.c:141 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "mở thành công %s\n" #: ldfile.c:147 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: đích BFD không hợp lệ « %s »\n" #: ldfile.c:256 ldfile.c:285 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: đang bỏ qua %s không tương thích khi tìm kiếm %s\n" #: ldfile.c:269 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: đã thử liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n" #: ldfile.c:388 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n" #: ldfile.c:391 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s: Không có tập tin như vậy: %E\n" #: ldfile.c:421 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%F%P: không tìm thấy %s bên trong %s\n" #: ldfile.c:424 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: không tìm thấy được %s\n" #: ldfile.c:441 ldfile.c:457 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin văn lệnh %s\n" #: ldfile.c:443 ldfile.c:459 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "đã mở tập tin văn lệnh %s\n" #: ldfile.c:503 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: không thể mở tập tin văn lệnh liên kết %s: %E\n" #: ldfile.c:550 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: không thể đại diện máy « %s »\n" #: ldlang.c:1069 ldlang.c:1111 ldlang.c:2831 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm: %E\n" #: ldlang.c:1154 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" msgstr "%P:%S: cảnh báo : khai báo lại miền nhớ « %s »\n" #: ldlang.c:1160 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n" msgstr "%P:%S: cảnh báo : chưa khai báo miền bộ nhớ %s\n" #: ldlang.c:1240 ldlang.c:1270 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: lỗi tạo phần « %s »: %E\n" #: ldlang.c:1754 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Các phần nhập bị hủy\n" "\n" #: ldlang.c:1762 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cấu hình bộ nhớ\n" "\n" #: ldlang.c:1764 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ldlang.c:1764 msgid "Origin" msgstr "Gốc" #: ldlang.c:1764 msgid "Length" msgstr "Độ dài" #: ldlang.c:1764 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ldlang.c:1804 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Văn lệnh liên kết và sơ đồ bộ nhớ\n" "\n" #: ldlang.c:1871 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n" #: ldlang.c:1879 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: định dạng xuất %s không thể đại diện phần tên %s\n" #: ldlang.c:2429 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: không nhận ra tập tin: %E\n" #: ldlang.c:2430 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: các định dạng khớp:" #: ldlang.c:2437 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: không nhận ra tập tin: %E\n" #: ldlang.c:2507 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: bộ phạn %B trong khi không phải là đối tượng\n" #: ldlang.c:2518 ldlang.c:2532 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: không thể đọc các ký hiệu : %E\n" #: ldlang.c:2801 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy đích khớp với tình trạng cuối cần thiết\n" #: ldlang.c:2815 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: không tìm thấy đích %s\n" #: ldlang.c:2817 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: không thể mở tập tin xuất %s: %E\n" #: ldlang.c:2823 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: không thể tạo tập tin đối tượng: %E\n" #: ldlang.c:2827 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: không thể đặt kiến trúc: %E\n" #: ldlang.c:2975 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n" #: ldlang.c:2993 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n" #: ldlang.c:3426 msgid " load address 0x%V" msgstr " nạp địa chỉ 0x%V" #: ldlang.c:3661 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi ra)\n" #: ldlang.c:3747 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Địa chỉ của phần %s được đặt thành " #: ldlang.c:3900 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Thất bại với %d\n" #: ldlang.c:4172 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" msgstr "%X%P: phần %s [%V -> %V] chồng chéo lên phần %s [%V -> %V]\n" #: ldlang.c:4197 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần %s không nằm trong miền %s\n" #: ldlang.c:4206 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" msgstr "%X%P: miền %s đã đầy (%B phần %s)\n" #: ldlang.c:4247 #, c-format msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu khác hằng hay tiếp lên cho phần %s\n" #: ldlang.c:4272 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: lỗi nội bộ với phần thư viện dùng chung COFF %s\n" #: ldlang.c:4331 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n" #: ldlang.c:4336 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n" #: ldlang.c:4358 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: cảnh báo : đang thay đổi đầu của phần %s theo %lu byte\n" #: ldlang.c:4437 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: cảnh báo : dấu chấm được di chuyển về ngược trước « %s »\n" #: ldlang.c:4609 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: không thể lơi ra phần: %E\n" #: ldlang.c:4898 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: câu dữ liệu không hợp lệ\n" #: ldlang.c:4931 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: câu định vị lại không hợp lệ\n" #: ldlang.c:5063 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n" #: ldlang.c:5076 ldlang.c:5095 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n" #: ldlang.c:5088 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu vào %s; nên dùng giá trị mặc định %V\n" #: ldlang.c:5100 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu vào %s; nên không đặt địa chỉ bắt đầu\n" #: ldlang.c:5149 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: không hỗ trợ khả năng liên kết có khả năng định vị lại với sự định vị lại từ định dạng %s (%B) sang định dạng %s (%B).\n" #: ldlang.c:5159 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P%X: kiến trúc %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với kết xuất %s\n" #: ldlang.c:5181 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho đích của tập tin %B\n" #: ldlang.c:5265 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n" #: ldlang.c:5266 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Ký hiệu chung kích cỡ tập tin\n" "\n" #: ldlang.c:5401 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: cú pháp không hợp lệ trong các cờ\n" # Type: error # Description #: ldlang.c:5714 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: lỗi tạo bảng băm\n" #: ldlang.c:6009 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: có nhiều tập tin STARTUP (khởi chạy)\n" #: ldlang.c:6057 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: phần có cả hai địa chỉ nạp và vùng nạp\n" #: ldlang.c:6314 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » bị lỗi: %E\n" #: ldlang.c:6334 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: phần « %s » được gán cho phdr không tồn tại « %s »\n" #: ldlang.c:6725 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: gặp ngôn ngữ lạ « %s » trong thông tin phiên bản\n" #: ldlang.c:6867 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n" #: ldlang.c:6876 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: thẻ phiên bản trùng « %s »\n" #: ldlang.c:6896 ldlang.c:6905 ldlang.c:6922 ldlang.c:6932 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bản\n" #: ldlang.c:6972 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: không tìm thấy quan hệ phụ thuộc của phiên bản « %s »\n" #: ldlang.c:6994 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: không thể đọc nội dung của phần « .exports » (xuất khẩu)\n" #: ldmain.c:234 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: không thể đặt đích mặc định BFD thành « %s »: %E\n" #: ldmain.c:298 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: không cho phép sử dụng đồng thời hai tùy chọn « --relax » (lơi ra) và « -r »\n" #: ldmain.c:300 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: không thể sử dụng đồng thời hai tùy chọn « -r » và « -shared » (dùng chung)\n" #: ldmain.c:343 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không cũng có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n" #: ldmain.c:345 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n" #: ldmain.c:397 msgid "using external linker script:" msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên ngoài:" #: ldmain.c:399 msgid "using internal linker script:" msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên trong:" #: ldmain.c:433 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: không có tập tin nhập vào\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: chế độ %s\n" #: ldmain.c:453 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: không thể mở tập tin sơ đồ %s: %E\n" #: ldmain.c:485 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: gặp lỗi liên kết nên xoá tập tin có khả năng thực hiện « %s »\n" #: ldmain.c:494 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: lỗi đóng cuối cùng: %E\n" #: ldmain.c:520 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: không thể mở cho nguồn của bản sao « %s »\n" #: ldmain.c:523 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: không thể mở cho đích của bản sao « %s »\n" #: ldmain.c:530 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »\n" #: ldmain.c:535 pe-dll.c:1572 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n" #: ldmain.c:551 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tổng thời gian trong liên kết: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:554 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n" #: ldmain.c:637 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: thiếu đối số tới « -m »\n" #: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: « bfd_hash_table_init » bị lỗi: %E\n" #: ldmain.c:788 ldmain.c:807 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » bị lỗi: %E\n" #: ldmain.c:821 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: lỗi: « retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng\n" #: ldmain.c:864 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » để chèn: %E\n" #: ldmain.c:869 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) có quyền cao hơn « -s » và « -S »\n" #: ldmain.c:944 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Gồm bộ phạn kho do tập tin (ký hiệu)\n" "\n" #: ldmain.c:1014 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: xác định nhiều lần « %T »\n" #: ldmain.c:1017 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: xác định lần đầu ở đây\n" #: ldmain.c:1021 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: đang tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời xác định\n" #: ldmain.c:1051 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: cảnh báo : lời xác định « %T » đè lên sự dùng chung\n" #: ldmain.c:1054 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung ở đây\n" #: ldmain.c:1061 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » bị đè bởi lởi xác định\n" #: ldmain.c:1064 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: cảnh báo : đã xác định ở đây\n" #: ldmain.c:1071 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » bị đè bởi sự dùng chung lớn hơn\n" #: ldmain.c:1074 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung lớn hơn ở đây\n" #: ldmain.c:1078 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » đè sự dùng chung nhỏ hơn\n" #: ldmain.c:1081 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung nhỏ hơn ở đây\n" #: ldmain.c:1085 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: cảnh báo : có nhiều sự dùng chung của « %T »\n" #: ldmain.c:1087 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung trước ở đây\n" #: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: cảnh báo : dùng bộ cấu trúc toàn cục %s\n" #: ldmain.c:1155 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: lỗi hậu phương BFD: « BFD_RELOC_CTOR » không được hỗ trợ\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: ldmain.c:1334 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: « bfd_hash_table_init » bị lỗi: %E\n" #: ldmain.c:1341 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: « bfd_hash_lookup » bị lỗi: %E\n" #: ldmain.c:1362 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n" #: ldmain.c:1365 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: cảnh báo : tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n" #: ldmain.c:1371 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n" #: ldmain.c:1374 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n" #: ldmain.c:1385 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n" #: ldmain.c:1388 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: cảnh báo : tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n" #: ldmain.c:1394 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n" #: ldmain.c:1397 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n" #: ldmain.c:1436 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr "các sự tràn định vị lại thêm nữa bị bỏ đi khỏi kết xuất\n" #: ldmain.c:1449 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu chưa xác định « %T »" #: ldmain.c:1454 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu « %T » đã xác định trong phần %A trong %B" #: ldmain.c:1466 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với « %T »" #: ldmain.c:1483 #, c-format msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%C: sự định vị lại nguy hiểm: %s\n" #: ldmain.c:1498 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "%X%C: sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không đang được xuất ra\n" #: ldmisc.c:148 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "không có ký hiệu" #: ldmisc.c:245 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "văn lệnh liên kết có sẵn: %u" #: ldmisc.c:301 ldmisc.c:305 msgid "%B%F: could not read symbols\n" msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu\n" #: ldmisc.c:347 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: trong hàm « %T »:\n" #: ldmisc.c:472 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: lỗi nội bộ %s %d\n" #: ldmisc.c:521 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: lỗi nội bộ : nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n" #: ldmisc.c:524 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: lỗi nội bộ : nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n" #: ldmisc.c:526 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: hãy thông báo lỗi này\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:37 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:41 #, c-format msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tác quyền © năm 2007 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: ldver.c:42 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n" "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU.\n" "Chương trình này không bảo hành gì cả.\n" #: ldver.c:51 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Mô phỏng đã hỗ trợ :\n" #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » bị lỗi\n" #: ldwrite.c:344 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: không thể tạo tên phần đã xẻ cho %s\n" #: ldwrite.c:356 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: lỗi bắt chước phần: %E\n" #: ldwrite.c:394 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x cái gì khác\n" #: ldwrite.c:564 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: liên kết cuối cùng bị lỗi: %E\n" #: lexsup.c:205 lexsup.c:341 msgid "KEYWORD" msgstr "TỪ_KHOÁ" #: lexsup.c:205 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Điều khiển thư viện dùng chung để tương thích với HP/UX" #: lexsup.c:208 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lexsup.c:208 msgid "Set architecture" msgstr "Đặt kiến trúc" #: lexsup.c:210 lexsup.c:447 msgid "TARGET" msgstr "ĐÍCH" #: lexsup.c:210 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây" #: lexsup.c:213 lexsup.c:262 lexsup.c:274 lexsup.c:287 lexsup.c:289 #: lexsup.c:402 lexsup.c:459 lexsup.c:516 lexsup.c:528 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: lexsup.c:213 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Đọc văn lệnh liên kết định dạng MRI" #: lexsup.c:215 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Ép buộc xác định các ký hiệu dùng chung" #: lexsup.c:219 lexsup.c:501 lexsup.c:503 lexsup.c:505 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: lexsup.c:219 msgid "Set start address" msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu" #: lexsup.c:221 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Xuất mọi ký hiệu động" #: lexsup.c:223 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối lớn" #: lexsup.c:225 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối nhỏ" #: lexsup.c:227 lexsup.c:230 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:227 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Bộ lọc bổ sung cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung" #: lexsup.c:230 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung" #: lexsup.c:233 msgid "Ignored" msgstr "Bị bỏ qua" #: lexsup.c:235 msgid "SIZE" msgstr "CỠ" #: lexsup.c:235 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (không có kích cỡ thì bằng tùy chọn « --shared »)" #: lexsup.c:238 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: lexsup.c:238 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Đặt tên nội bộ của thư viện dùng chung" #: lexsup.c:240 msgid "PROGRAM" msgstr "CHƯƠNG TRÌNH" #: lexsup.c:240 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Đặt CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng" #: lexsup.c:243 msgid "LIBNAME" msgstr "TÊN THƯ VIỆN" #: lexsup.c:243 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Tìm kiếm thư viện TÊN THƯ VIỆN" #: lexsup.c:245 msgid "DIRECTORY" msgstr "THƯ MỤC" #: lexsup.c:245 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện" #: lexsup.c:248 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định" #: lexsup.c:250 msgid "EMULATION" msgstr "MÔ PHỎNG" #: lexsup.c:250 msgid "Set emulation" msgstr "Đặt sự mô phỏng" #: lexsup.c:252 msgid "Print map file on standard output" msgstr "In tập tin sơ đồ ra thiết bị xuất chuẩn" #: lexsup.c:254 msgid "Do not page align data" msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang" #: lexsup.c:256 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc" #: lexsup.c:259 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc" #: lexsup.c:262 msgid "Set output file name" msgstr "Đặt tên tập tin xuất" #: lexsup.c:264 msgid "Optimize output file" msgstr "Tối ưu hoá tập tin xuất" #: lexsup.c:266 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4" #: lexsup.c:270 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại" #: lexsup.c:274 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Chỉ liên kết các ký hiệu (thư mục thì bằng tùy chọn « --rpath »)" #: lexsup.c:277 msgid "Strip all symbols" msgstr "Tước mọi ký hiệu" #: lexsup.c:279 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Tước các ký hiệu gỡ lối" #: lexsup.c:281 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Tước các ký hiệu trong phần bị hủy" #: lexsup.c:283 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy" #: lexsup.c:285 msgid "Trace file opens" msgstr "Tập tin vết có mở" #: lexsup.c:287 msgid "Read linker script" msgstr "Đọc văn lệnh liên kết" #: lexsup.c:289 msgid "Read default linker script" msgstr "Đọc văn lệnh liên kết mặc định" #: lexsup.c:293 lexsup.c:311 lexsup.c:379 lexsup.c:400 lexsup.c:494 #: lexsup.c:519 lexsup.c:554 msgid "SYMBOL" msgstr "KÝ HIỆU" #: lexsup.c:293 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Bắt đầu với tham chiệu chưa xác định đến KÝ HIỆU" #: lexsup.c:296 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=PHẦN]" #: lexsup.c:297 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Đừng trộn phần nhập [PHẦN | thừa]" #: lexsup.c:299 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Xây dựng các bảng cấu tạo/phá toàn cục" #: lexsup.c:301 msgid "Print version information" msgstr "In ra thông tin phiên bản" #: lexsup.c:303 msgid "Print version and emulation information" msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng" #: lexsup.c:305 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ" #: lexsup.c:307 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Hủy các ký hiệu cục bộ tạm thời (mặc định)" #: lexsup.c:309 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Đừng hủy ký hiệu cục bộ" #: lexsup.c:311 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Vết lần gặp KÝ HIỆU" #: lexsup.c:313 lexsup.c:461 lexsup.c:463 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: lexsup.c:313 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris" #: lexsup.c:316 msgid "Start a group" msgstr "Bắt đầu nhóm" #: lexsup.c:318 msgid "End a group" msgstr "Kết thúc nhóm" #: lexsup.c:322 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trúc không rõ" #: lexsup.c:326 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trúc không rõ" #: lexsup.c:329 msgid "" "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" msgstr "" "Lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n" "\ttrong những thư viện động theo đây" #: lexsup.c:332 msgid "" "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" "\t\t\t\tin following dynamic libs" msgstr "" "Đừng lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n" "\ttrong những thư viện động theo đây" #: lexsup.c:335 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" "\tcho những thư viện động theo đây nếu được dùng" #: lexsup.c:338 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "" "Luôn luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" "\tcho những thư viện động theo đây" #: lexsup.c:341 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS" #: lexsup.c:343 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Liên kết so với thư viện dùng chung" #: lexsup.c:349 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung" #: lexsup.c:357 msgid "Bind global references locally" msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu toàn cục" #: lexsup.c:359 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu hàm toàn cục" #: lexsup.c:361 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)" #: lexsup.c:364 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo" #: lexsup.c:367 msgid "Output cross reference table" msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo" #: lexsup.c:369 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "KÝ HIỆU=BIỂU THỨC" #: lexsup.c:369 msgid "Define a symbol" msgstr "Xác định một ký hiệu" #: lexsup.c:371 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=KIỂU DÁNG]" #: lexsup.c:371 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [dùng KIỂU DÁNG]" #: lexsup.c:374 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng" #: lexsup.c:376 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi" #: lexsup.c:379 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ nạp" #: lexsup.c:381 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »" #: lexsup.c:383 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Gỡ bỏ các phần không dùng (trên một số đích)" #: lexsup.c:386 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Đừng gỡ bỏ các phần không dùng (mặc định)" #: lexsup.c:389 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Liệt kê trên stderr các phần không dùng bị gỡ bỏ" #: lexsup.c:392 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Đừng liệt kê các phần không dùng bị gỡ bỏ" #: lexsup.c:395 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "Đặt kích cỡ bảng băm mặc định thành gần " #: lexsup.c:398 msgid "Print option help" msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn" #: lexsup.c:400 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc nạp" #: lexsup.c:402 msgid "Write a map file" msgstr "Ghi tập tin sơ đồ" #: lexsup.c:404 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Đừng xác định sức chứa dùng chung" #: lexsup.c:406 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu" #: lexsup.c:408 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, còn V/R đĩa nhiều hơn" #: lexsup.c:410 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng" #: lexsup.c:413 msgid "Allow unresolved references in shared libaries" msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" #: lexsup.c:417 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" #: lexsup.c:421 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Cho phép nhiều lời xác định" #: lexsup.c:423 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Không cho phép phiên bản chưa xác định" #: lexsup.c:425 msgid "Create default symbol version" msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định" #: lexsup.c:428 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho các ký hiệu đã nhập khẩu" #: lexsup.c:431 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập sai khớp" #: lexsup.c:434 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Đừng cảnh báo khi tìm thư viện không tương thích" #: lexsup.c:437 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)" #: lexsup.c:439 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Tạo tập tin xuất thậm chí nếu gặp lỗi" #: lexsup.c:444 msgid "" "Only use library directories specified on\n" "\t\t\t\tthe command line" msgstr "" "Chỉ dùng các thư mục thư viện\n" "\tđược ghi rõ trên dòng lệnh" #: lexsup.c:447 msgid "Specify target of output file" msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất" #: lexsup.c:450 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux" #: lexsup.c:453 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể chạy rất chậm hơn" #: lexsup.c:456 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó" #: lexsup.c:459 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN" #: lexsup.c:461 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc chạy" #: lexsup.c:463 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết" #: lexsup.c:466 msgid "Create a shared library" msgstr "Tạo thư viện dùng chung" #: lexsup.c:470 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Tạo tập tin có khả năng thực hiện không phụ thuộc vào vị trí" #: lexsup.c:474 msgid "Sort common symbols by size" msgstr "Sắp xếp các ký hiệu dùng chung theo kích cỡ" #: lexsup.c:478 msgid "name|alignment" msgstr "tên|chỉnh_canh" #: lexsup.c:479 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Sắp xếp các phần theo tên hay sự chỉnh canh tối đa" #: lexsup.c:481 msgid "COUNT" msgstr "SỐ_ĐẾM" #: lexsup.c:481 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)" #: lexsup.c:484 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=CỠ]" #: lexsup.c:484 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi CỠ bộ tám" #: lexsup.c:487 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=SỐ_ĐẾM]" #: lexsup.c:487 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi SỐ_ĐẾM sự định vị lại" #: lexsup.c:490 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ" #: lexsup.c:492 msgid "Display target specific options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho đích" #: lexsup.c:494 msgid "Do task level linking" msgstr "Liên kết trên cấp tác vụ" #: lexsup.c:496 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Dùng cùng định dạng với bộ liên kết sở hữu" #: lexsup.c:498 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "PHẦN=ĐỊA_CHỈ" #: lexsup.c:498 msgid "Set address of named section" msgstr "Đặt địa chỉ của phần có tên" #: lexsup.c:501 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .bss »" #: lexsup.c:503 msgid "Set address of .data section" msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)" #: lexsup.c:505 msgid "Set address of .text section" msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .text » (văn bản)" #: lexsup.c:508 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" msgstr "" "Cách quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ.\n" " \t là:\n" " • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua tất cả\n" " • report-all\t\t\t\tthông báo tất cả\n" " • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n" " • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viện dùng chung" #: lexsup.c:512 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Xuất rất nhiều thông tin trong khi liên kết" #: lexsup.c:516 msgid "Read version information script" msgstr "Đọc văn lệnh thông tin phiên bản" #: lexsup.c:519 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" "\t\t\t\tSYMBOL as the version." msgstr "" "Lấy danh sách các ký hiệu xuất từ « .exports »,\n" "\t\tdùng KÝ HIỆU làm phiên bản." #: lexsup.c:522 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Thêm các ký hiệu dữ liệu vào danh sách động" #: lexsup.c:524 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Dùng danh sách động mới/xoá toán tử C++" #: lexsup.c:526 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Dùng danh sách động kiểu/thông tin C++" #: lexsup.c:528 msgid "Read dynamic list" msgstr "Đọc danh sách động" #: lexsup.c:530 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng" #: lexsup.c:532 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục" #: lexsup.c:535 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Cảnh báo nếu nhiều giá trị GP được dùng" #: lexsup.c:537 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa xác định" #: lexsup.c:539 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Cảnh báo nếu đầu của phần thay đổi do sự chỉnh canh" #: lexsup.c:542 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »" #: lexsup.c:546 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng cảnh báo" #: lexsup.c:549 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng lỗi" #: lexsup.c:551 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Gồm có mọi đối tượng từ những kho theo đây" #: lexsup.c:554 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ HIỆU" #: lexsup.c:701 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: không nhận ra tùy chọn « %s »\n" #: lexsup.c:705 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem thông tin về cách sử dụng\n" #: lexsup.c:723 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -a » « %s »\n" #: lexsup.c:736 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -assert » « %s »\n" #: lexsup.c:779 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%Ps: không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »" #: lexsup.c:841 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: con số không hợp lệ « %s »\n" #: lexsup.c:939 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: tùy chọn « --unresolved-symbols » sai: %s\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1013 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » sai\n" #: lexsup.c:1124 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -shared »\n" #: lexsup.c:1133 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie »\n" #: lexsup.c:1143 msgid "name" msgstr "tên" #: lexsup.c:1145 msgid "alignment" msgstr "chỉnh canh" #: lexsup.c:1148 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: tùy chọn sắp xếp phần không hợp lệ: %s\n" #: lexsup.c:1180 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọn « --section-start »\n" #: lexsup.c:1187 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start »\n" #: lexsup.c:1398 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: không cho phép lồng các nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng)\n" #: lexsup.c:1405 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: nhóm kết thúc trước khi bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng)\n" #: lexsup.c:1433 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: tùy chọn « --hash-size » cần thiết đối số thuộc số\n" #: lexsup.c:1484 lexsup.c:1497 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ « %s »\n" #: lexsup.c:1533 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s tập_tin...\n" #: lexsup.c:1535 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @TẬP_TIN" #: lexsup.c:1616 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Đọc các tùy chọn từ TẬP_TIN\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1621 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: đích hỗ trợ :" #: lexsup.c:1629 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ : " #: lexsup.c:1634 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n" #: lexsup.c:1639 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: mri.c:291 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: không rõ kiểu định dạng %s\n" #: pe-dll.c:367 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XKhông hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n" #: pe-dll.c:673 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: tên xuất khẩu không hợp lệ\n" #: pe-dll.c:729 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XLỗi: EXPORT trùng với các điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n" #: pe-dll.c:736 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Cảnh báo, EXPORT trùng: %s\n" #: pe-dll.c:823 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: chưa xác định ký hiệu\n" #: pe-dll.c:829 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n" #: pe-dll.c:836 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: không tìm thấy ký hiệu\n" #: pe-dll.c:949 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n" #: pe-dll.c:1297 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XLỗi: sự định vị lại %d-bit trong dll\n" #: pe-dll.c:1425 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin def xuất %s\n" #: pe-dll.c:1568 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n" #: pe-dll.c:2364 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "%C: không thể tự động nhập khẩu biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của phần mềm ld, để xem chi tiết.\n" #: pe-dll.c:2394 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s\n" #: pe-dll.c:2399 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s\n" #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n" #~ msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n" #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization" #~ msgstr "%P%F: hết bộ nhớ trong khi cài đặt" #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" #~ msgstr "%P%F: không thể sử dụng cả « -static » (tĩnh) lẫn « -shared » (dùng chung) đều\n" #~ msgid "%P%X: generated" #~ msgstr "%P%X: đã tạo ra"